逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
- 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
- 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
- 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
- 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
- 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
- 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
- New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
- New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
- English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
- New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
- The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
- Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
- New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
- New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
- Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
- American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
- King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
- New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
- World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
- 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
- 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
- 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
- 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
- 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
- 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
- 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
- Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
- 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
- Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
- La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
- リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
- Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
- Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินสั่นสะเทือน และฐานรากของฟ้าสวรรค์โยกคลอนและสั่นไหวได้ เพราะพระองค์โกรธ
交叉引用
- 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、分裂為二、地震磐裂、
- 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
- 哈巴谷書 3:6 - 主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、
- 哈巴谷書 3:7 - 我見 古珊 之幕遭難、 米甸 之帷震動、
- 哈巴谷書 3:8 - 主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
- 哈巴谷書 3:9 - 主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、 或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉 主使地闢江河、 主使地闢江河或作主使江河由地湧出
- 哈巴谷書 3:10 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- 哈巴谷書 3:11 - 主發矢揮戈、輝耀閃爍、日月停止、不出宮宿、 或作日月停止不出宮宿主發矢如光激射主揮戈如輝閃爍
- 馬太福音 28:2 - 地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
- 詩篇 18:7 - 主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
- 士師記 5:4 - 主出自 西珥 地、來自 以東 田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
- 詩篇 77:18 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
- 約伯記 26:11 - 主一叱咤、天柱即震動驚撼、
- 詩篇 97:4 - 主之電光普照世界、大地見而震動、