逐节对照
- リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
- 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
- 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
- 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
- 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
- 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
- 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
- New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
- New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
- English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
- New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
- The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
- Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
- New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
- New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
- Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
- American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
- King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
- New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
- World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
- 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
- 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
- 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
- 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
- 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
- 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
- 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
- Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
- 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
- Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
- La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
- Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
- Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินสั่นสะเทือน และฐานรากของฟ้าสวรรค์โยกคลอนและสั่นไหวได้ เพราะพระองค์โกรธ
交叉引用
- マタイの福音書 27:51 - すると、神殿の至聖所を仕切っていた幕が、上から下まで真っ二つに裂けたのです。大地は揺れ動き、岩はくずれました。
- 使徒の働き 4:31 - こう祈った時、集まっていた家が激しく揺れ動き、一同はたちまち聖霊に満たされて、大胆に神の教えを語り始めました。
- ハバクク書 3:6 - 神はしばらくの間じっと立ち止まり、 地上を見渡します。 それから国々を揺り動かし、 今までびくともしなかった山々を打ち砕き、 丘を平らにするのです。 あなたの力は変わることがありません。
- ハバクク書 3:7 - クシャンとミデヤンの人々が 恐れおののいているのが見えます。
- ハバクク書 3:8 - 主よ、川を打ち、海の水を左右に分けたのは、 怒ってそうしたのですか。 川や海に不満を抱いたからですか。 いいえ、 あなたの救いの戦車を遣わそうとされたのです。 すべての人がその力を見ました。 それから、あなたが命じると、 泉が地の上にわき出ました。
- ハバクク書 3:10 - 山々はそれを見て、震えました。 激流が走り、 深い淵が叫んで、主への降伏を告げました。
- ハバクク書 3:11 - 見上げる太陽と月は光を失い始め、 あなたの矢から発する輝きと槍のひらめきとで、 ぼやけています。
- マタイの福音書 28:2 - 突然、大きな地震が起きました。天使が天から下って来て、墓の入口から石を転がし、その上に座ったのです。
- 詩篇 18:7 - その時、大地は揺れ動き、 山々は震えわななきました。 主の御怒りのためです。
- ナホム書 1:5 - 神の前に出ると、山々は震え、丘は溶ける。 大地は崩れ、その住民は滅ぼされる。
- 士師記 5:4 - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
- 詩篇 77:18 - 雷鳴とともにつむじ風が巻き起こり、 いなずまが世界を照らし出すと、 大地はわななき、揺れ動きました。
- ヨブ 記 26:11 - 神がしかると、天の柱は大揺れに揺れる。
- 詩篇 97:4 - 大地は、主のいなずまがあちこちで光るのを見て、 おののきます。