Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
  • New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
  • American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คลื่น​แห่ง​ความ​ตาย​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
交叉引用
  • Isaiah 59:19 - In the west, people will respect the name of the Lord; in the east, they will glorify him. For he will come like a raging flood tide driven by the breath of the Lord.
  • Psalms 93:3 - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • Psalms 93:4 - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Revelation 12:15 - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • Revelation 12:16 - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • Revelation 17:1 - One of the seven angels who had poured out the seven bowls came over and spoke to me. “Come with me,” he said, “and I will show you the judgment that is going to come on the great prostitute, who rules over many waters.
  • Revelation 17:15 - Then the angel said to me, “The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Psalms 18:4 - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • Jeremiah 46:7 - “Who is this, rising like the Nile at floodtime, overflowing all the land?
  • Jeremiah 46:8 - It is the Egyptian army, overflowing all the land, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying cities and their people.
  • Jonah 2:3 - You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. The mighty waters engulfed me; I was buried beneath your wild and stormy waves.
  • Psalms 69:14 - Rescue me from the mud; don’t let me sink any deeper! Save me from those who hate me, and pull me from these deep waters.
  • Psalms 69:15 - Don’t let the floods overwhelm me, or the deep waters swallow me, or the pit of death devour me.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
  • New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
  • American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คลื่น​แห่ง​ความ​ตาย​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
  • Isaiah 59:19 - In the west, people will respect the name of the Lord; in the east, they will glorify him. For he will come like a raging flood tide driven by the breath of the Lord.
  • Psalms 93:3 - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • Psalms 93:4 - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Revelation 12:15 - Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • Revelation 12:16 - But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • Revelation 17:1 - One of the seven angels who had poured out the seven bowls came over and spoke to me. “Come with me,” he said, “and I will show you the judgment that is going to come on the great prostitute, who rules over many waters.
  • Revelation 17:15 - Then the angel said to me, “The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Psalms 18:4 - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
  • Jeremiah 46:7 - “Who is this, rising like the Nile at floodtime, overflowing all the land?
  • Jeremiah 46:8 - It is the Egyptian army, overflowing all the land, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying cities and their people.
  • Jonah 2:3 - You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. The mighty waters engulfed me; I was buried beneath your wild and stormy waves.
  • Psalms 69:14 - Rescue me from the mud; don’t let me sink any deeper! Save me from those who hate me, and pull me from these deep waters.
  • Psalms 69:15 - Don’t let the floods overwhelm me, or the deep waters swallow me, or the pit of death devour me.
圣经
资源
计划
奉献