逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
- 新标点和合本 - 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
- 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
- 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
- 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
- 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
- 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
- 和合本(拼音版) - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
- New International Version - He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
- New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
- English Standard Version - the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
- New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he brings down the nations under me
- Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and casts down peoples under me.
- New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,
- New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
- Amplified Bible - It is God who executes vengeance for me, And brings down [and disciplines] the peoples under me,
- American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
- King James Version - It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
- New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
- World English Bible - even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
- 新標點和合本 - 這位神就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
- 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
- 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下,
- 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都服 於我以下,
- 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
- 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
- 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝代我雪忿、使民來降。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列邦服於我下、
- Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
- 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
- Новый Русский Перевод - Он – Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,
- Восточный перевод - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
- La Bible du Semeur 2015 - Ce Dieu m’accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples.
- リビングバイブル - 敵を滅ぼしてくださる神をほめたたえよ。
- Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder,
- Hoffnung für alle - Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat; ganze Völker hat er mir unterworfen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công minh báo oán ban ơn; Ngài bắt các dân thần phục tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงปราบประชาชาติต่างๆ ไว้ภายใต้ข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นพระเจ้าผู้แก้แค้นแทนข้าพเจ้า และนำบรรดาชนชาติให้อยู่ใต้การปกครองของข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」
- 撒母耳記上 25:39 - 大衛聽見拿八死了,就說:「耶和華是應當稱頌的,因為我從拿八手中受了羞辱,他為我伸冤,又阻止他的僕人行惡;耶和華使拿八的惡歸到他自己頭上。」於是大衛派人去向亞比該說,要娶她為妻。
- 哥林多前書 15:25 - 因為基督必須掌權,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
- 撒母耳記下 18:31 - 看哪,古實人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日為你伸冤,使你脫離一切起來攻擊你之人的手。」
- 撒母耳記上 25:30 - 耶和華照所應許你的福氣賜給我主,立你作以色列王的時候,
- 撒母耳記下 18:19 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去報信給王,耶和華已經為王伸冤,使他脫離仇敵的手了。」
- 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你發出光來!
- 詩篇 144:2 - 他是我慈愛的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。