逐节对照
- New Living Translation - They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
- 新标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
- 当代译本 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
- 圣经新译本 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
- 中文标准译本 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地 从他们的营寨中出来。
- 现代标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- 和合本(拼音版) - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
- New International Version - They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
- New International Reader's Version - All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
- English Standard Version - Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
- Christian Standard Bible - Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
- New American Standard Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
- New King James Version - The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
- Amplified Bible - Foreigners lose heart; They come trembling out of their strongholds.
- American Standard Version - The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
- King James Version - Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
- New English Translation - Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
- World English Bible - The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
- 新標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
- 當代譯本 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
- 聖經新譯本 - 外族人大勢已去, 戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
- 呂振中譯本 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢 出他們的要塞。
- 中文標準譯本 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地 從他們的營寨中出來。
- 現代標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
- 文理和合譯本 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人衰微、戰戰兢兢、出其鞏固之城 而投降 、
- Nueva Versión Internacional - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
- 현대인의 성경 - 그들이 모두 용기를 잃고 숨어 있던 곳에서 떨며 나옵니다.
- Новый Русский Перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа , из своих крепостей.
- Восточный перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les étrangers perdent courage, tremblants , ils quittent leurs bastions.
- リビングバイブル - まるで何かにつかれたように、 震えおののきながら隠れ家から出て来る。
- Nova Versão Internacional - Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas .
- Hoffnung für alle - Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนเสียขวัญ ต่างก็ตัวสั่น ออกมาจากที่มั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนแปลกหน้าใจเสีย และตัวสั่นเทาออกมาจากป้อมปราการของเขา
交叉引用
- Amos 9:3 - Even if they hide at the very top of Mount Carmel, I will search them out and capture them. Even if they hide at the bottom of the ocean, I will send the sea serpent after them to bite them.
- James 1:11 - The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
- Isaiah 2:21 - while they crawl away into caverns and hide among the jagged rocks in the cliffs. They will try to escape the terror of the Lord and the glory of his majesty as he rises to shake the earth.
- Isaiah 64:6 - We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
- Isaiah 2:19 - When the Lord rises to shake the earth, his enemies will crawl into holes in the ground. They will hide in caves in the rocks from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
- Micah 7:17 - Like snakes crawling from their holes, they will come out to meet the Lord our God. They will fear him greatly, trembling in terror at his presence.