逐节对照
- 环球圣经译本 - 你救我脱离我人民的纷争, 立我作列国的元首; 我素不认识的人民要服侍我。
- 新标点和合本 - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必侍奉我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你救我脱离我百姓 的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你救我脱离我百姓 的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
- 当代译本 - 你救我脱离我百姓的攻击, 立我做列国的元首, 素不相识的民族也服侍我。
- 圣经新译本 - 你救我脱离了我民的争竞, 你立我作列国的元首; 我不认识的人民要服事我。
- 中文标准译本 - 你救我脱离我民的纷争, 保守我作列国之首, 连我不认识的民也服事我。
- 现代标点和合本 - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我做列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
- 和合本(拼音版) - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首。 我素不认识的民必侍奉我。
- New International Version - “You have delivered me from the attacks of the peoples; you have preserved me as the head of nations. People I did not know now serve me,
- New International Reader's Version - “You saved me when people attacked me. You have kept me as the ruler over nations. People I didn’t know serve me now.
- English Standard Version - “You delivered me from strife with my people; you kept me as the head of the nations; people whom I had not known served me.
- New Living Translation - “You gave me victory over my accusers. You preserved me as the ruler over nations; people I don’t even know now serve me.
- Christian Standard Bible - You have freed me from the feuds among my people; you have preserved me as head of nations; a people I had not known serve me.
- New American Standard Bible - You have also saved me from the contentions of my people; You have kept me as head of the nations; A people I have not known serve me.
- New King James Version - “You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.
- Amplified Bible - You also have rescued me from strife with my [own] people; You have kept me as the head of the nations. People whom I have not known served me.
- American Standard Version - Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
- King James Version - Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
- New English Translation - You rescue me from a hostile army; you preserve me as a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
- World English Bible - You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
- 新標點和合本 - 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你救我脫離我百姓 的紛爭, 保護我作列國的元首; 我素不認識的百姓必事奉我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你救我脫離我百姓 的紛爭, 保護我作列國的元首; 我素不認識的百姓必事奉我。
- 當代譯本 - 你救我脫離我百姓的攻擊, 立我做列國的元首, 素不相識的民族也服侍我。
- 環球聖經譯本 - 你救我脫離我人民的紛爭, 立我作列國的元首; 我素不認識的人民要服侍我。
- 聖經新譯本 - 你救我脫離了我民的爭競, 你立我作列國的元首; 我不認識的人民要服事我。
- 呂振中譯本 - 『你解救了我脫離萬族民 的爭競; 你保守 了我做列國的首領; 我不認識的民事奉了我。
- 中文標準譯本 - 你救我脫離我民的紛爭, 保守我作列國之首, 連我不認識的民也服事我。
- 現代標點和合本 - 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我做列國的元首, 我素不認識的民必侍奉我。
- 文理和合譯本 - 爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
- 文理委辦譯本 - 民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國之人攻我、主將我救援、護衛我 使我 為列國之元首、我未識之民亦服事我、
- Nueva Versión Internacional - »Me has librado de una turba amotinada; me has puesto por encima de los paganos; me sirve gente que yo no conocía.
- 현대인의 성경 - “주께서 나를 반역하는 백성에게서 구하시고 나를 보존하여 모든 민족의 머리가 되게 하셨으므로 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기며
- Новый Русский Перевод - Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.
- Восточный перевод - Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне;
- La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte, ╵tu me fais triompher. Tu me maintiens chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
- リビングバイブル - あなたは私を、反逆からも守ってくださった。 また、諸国民のかしらとして 揺るぎない地位を保たせてくださった。 外国人も私に仕えるようになる。
- Nova Versão Internacional - “Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
- Hoffnung für alle - Als ein Aufstand meines Volkes mich bedrohte, hast du mir geholfen, und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu con khỏi sự công kích của con người, nâng con lên làm đầu các nước, cho những dân tộc xa lạ thần phục con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์จากการโจมตีของประชากรของข้าพระองค์ ทรงสงวนข้าพระองค์ไว้ให้เป็นประมุขของประชาชาติทั้งหลาย ผู้คนที่ข้าพระองค์ไม่รู้จักมาสวามิภักดิ์ต่อข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการโต้แย้งกับชนชาติของข้าพเจ้า พระองค์ได้ให้ข้าพเจ้าเป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพเจ้าไม่เคยรู้จักก็รับใช้ข้าพเจ้า
- Thai KJV - พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากการเกี่ยงแย่งประชาชนของข้าพระองค์ พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ไว้ให้เป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพระองค์ไม่เคยรู้จักก็จะปรนนิบัติข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ช่วยให้ข้าพเจ้ารอดพ้นจากกองทัพศัตรูที่เข้ามาโจมตี พระองค์ยังคงให้ข้าพเจ้าเป็นหัวหน้าของชนชาติต่างๆเหล่านั้น แม้แต่คนที่ข้าพเจ้าไม่รู้จัก ก็รับใช้ข้าพเจ้า
- onav - تُنْقِذُنِي مِنْ مُخَاصَمَاتِ الشَّعْبِ، وَتَجْعَلُنِي سَيِّداً لِلأُمَمِ حَتَّى صَارَ شَعْبٌ لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ عَبْداً يَخْدِمُنِي.
交叉引用
- 诗篇 18:43 - 你救我脱离人民的纷争, 立我作列国的元首, 我素不认识的人民要服侍我。
- 诗篇 2:1 - 列国为何喧嚣? 众民为何徒然谋算?
- 诗篇 2:2 - 地上列王站立起来, 统治者聚集在一起, 要对抗耶和华和他的受膏者。
- 诗篇 2:3 - 说:“我们要扯断他们的轭绳, 从我们身上甩掉他们的绳索!”
- 诗篇 2:4 - 那坐在天上的发笑, 主要讥笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒气中对他们说话, 在震怒中惊吓他们,说:
- 诗篇 2:6 - “我已选立我的君王 在锡安—我的圣山!”
- 诗篇 2:8 - 你当求我, 我就会把列国赐给你为产业, 把地极给你为财产。
- 诗篇 60:8 - 摩押是我的洗濯盆, 我要向伊东抛鞋; 非利士啊,你要因我呐喊!”
- 诗篇 60:9 - 谁能领我进设防城? 谁能带我到伊东地?
- 使徒行传 4:25 - 你曾经藉著圣灵,用你仆人我们祖先大卫的口说: ‘外族为何傲慢嚣张? 众民为何徒然谋算?
- 使徒行传 4:26 - 地上列王并肩而立, 统治者聚集在一起, 要对抗主和他膏立的基督。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,连同外族人和以色列众民,果然都在这城里聚集,来对抗你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 去做你的手和你的旨意预定要发生的一切事。
- 以赛亚书 60:12 - 任何民族或王国不侍奉你, 就会灭亡, 那些国家必定变得荒芜。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在十字架上杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边做元首和救主,为要赐恩给以色列人,使他们悔改,罪得赦免;
- 何西阿书 2:23 - 我要把她栽种在这地,使她归我, 我要怜悯不蒙怜悯, 对非我子民说:‘你是我的子民。’ 他会说:‘你是我的 神。’”
- 诗篇 72:8 - 愿他执掌权柄,从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极!
- 诗篇 72:9 - 愿住荒野的人在他面前屈身下拜; 愿他的仇敌都舔尘土!
- 诗篇 110:6 - 他将在列国中施行审判, 以致尸横遍野, 他要重创各地的首领。
- 撒母耳记下 5:1 - 以色列所有支派都到希伯仑来见大卫,说:“我们是你的骨肉!
- 撒母耳记下 18:6 - 军兵来到野外迎战以色列人,战事在以法莲的树林里展开。
- 撒母耳记下 18:7 - 在那里,以色列军被大卫的臣仆击败,伤亡惨重,当天有两万人被杀。
- 撒母耳记下 18:8 - 战事蔓延到整个地区。当天树林吞灭的以色列军比刀剑吞灭的还要多。
- 罗马书 9:25 - 正如 神在何西阿书上所说: “我要把那不是我子民的称为‘我的子民’, 把那不蒙爱的称为‘蒙爱的’;
- 撒母耳记下 20:1 - 有个坏人在那里出现,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角宣告: “我们在大卫那里没有份额, 在耶西的儿子那里没有产业! 以色列人啊,各回自己的帐篷去吧!”
- 撒母耳记下 20:2 - 于是以色列人全都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。
- 撒母耳记下 20:22 - 妇人去见城里所有的人,献上她的妙计,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,抛给约押。于是约押吹角,军兵就离城散开,各回自己的帐篷去了。约押也回耶路撒冷去见王。
- 罗马书 15:12 - 以赛亚也说: “耶西的根芽将会出现, 他会兴起来统治外族; 外族人将盼望的是他。”
- 以赛亚书 65:1 - 没有求问我的, 我让他们找到; 没有寻找我的,我让他们寻著; 没有呼求我名的国, 我对他们说: “我在这里!我在这里!”
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
- 但以理书 7:14 - 他得了统治权、荣耀、王国, 所有民族、国家和说各种语言的人都侍奉他。 他的统治权是永远的统治权,绝不会废去; 他的王国永不毁灭。
- 撒母耳记下 19:14 - 这样,大卫一举挽回所有犹大人的心。于是他们派人传信给王,说:“请陛下和所有臣仆回来吧!”
- 撒母耳记下 19:9 - 以色列所有支派的人民都议论纷纷,说:“是王拯救我们脱离仇敌的手,是他救我们脱离非利士人的手,现在他却为了躲避押沙龙而逃离这地。
- 申命记 28:13 - “耶和华将使你作首不作尾,居上不居下—只要你听从我今天向你颁布的耶和华你 神的诫命,持守遵行,
- 撒母耳记下 3:1 - 扫罗家和大卫家的争战持续了很久。大卫越来越强盛,扫罗家越来越衰微。
- 以赛亚书 55:5 - 你不认识的国,你要召唤, 素来不认识你的国民,会奔向你, 这是因为耶和华你的 神, 以色列的至圣者, 因为他已经使你得荣耀。”
- 撒母耳记下 8:1 - 后来,大卫击败非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中夺取了米特雅玛。
- 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,他把量了两段绳子的人处死,量了一段绳子的人留下存活。这样,摩押人就臣服于大卫,向他进贡。
- 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈达底谢往幼发拉底河去,要夺回那里的控制权,途中被大卫击败。
- 撒母耳记下 8:4 - 大卫掳获了战车兵一千七百人,步兵二万人。大卫只留下一百匹拉战车的马,把其余拉战车的马全都砍断蹄筋。
- 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来支援琐巴王哈达底谢,大卫击杀了二万二千名亚兰人。
- 撒母耳记下 8:6 - 跟著,大卫在大马士革的亚兰驻军。这样,亚兰人就臣服于大卫,向他进贡。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 撒母耳记下 8:7 - 大卫夺取了哈达底谢臣仆的金盾牌,带回耶路撒冷。
- 撒母耳记下 8:8 - 大卫王又从哈达底谢的两座城比特和比罗泰夺取了大量的铜。
- 撒母耳记下 8:9 - 哈马王拓乌听说大卫击败哈达底谢全军,
- 撒母耳记下 8:10 - 就派儿子约兰去见大卫王,向他致意,祝贺他战胜了哈达底谢;原来拓乌常常与哈达底谢交战。约兰手里还带来一些银器、金器和铜器。
- 撒母耳记下 8:11 - 大卫王把这些物件,连同他从所征服的各国得来的金银,都分别为圣,献给耶和华。
- 撒母耳记下 8:12 - 这些金银都是从伊东人、摩押人、亚扪人、非利士人和亚玛力人得来的,也有从利合的儿子琐巴王哈达底谢夺取的战利品。
- 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀一万八千名伊东人回来,就声名大噪。
- 撒母耳记下 8:14 - 他在伊东驻军。他在伊东全境都驻军,全伊东就都臣服于大卫。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。