逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเหยียบขยี้พวกเขาจนแหลกละเอียดเป็นผงธุลีบนพื้นดิน ข้าพเจ้าโจมตีและเหยียบย่ำพวกเขาที่ถนนดั่งโคลนตม
- 新标点和合本 - 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏压碎他们,如同街上的泥土。
- 和合本2010(神版-简体) - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏压碎他们,如同街上的泥土。
- 当代译本 - 我把他们打得粉碎,如同地上的灰尘, 压碎并践踏他们,如同街上的泥土。
- 圣经新译本 - 我捣碎他们,像地上的尘土; 我打碎他们,践踏他们, 像街上的烂泥。
- 中文标准译本 - 我捣碎他们,如同地上的尘土; 我磨碎他们,践踏他们,如同街上的烂泥。
- 现代标点和合本 - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏他们四散在地,如同街上的泥土。
- 和合本(拼音版) - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏他们四散在地,如同街上的泥土。
- New International Version - I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
- New International Reader's Version - I beat them as fine as the dust of the earth. I pounded them and walked on them like mud in the streets.
- English Standard Version - I beat them fine as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
- New Living Translation - I ground them as fine as the dust of the earth; I trampled them in the gutter like dirt.
- Christian Standard Bible - I pulverize them like dust of the earth; I crush them and trample them like mud in the streets.
- New American Standard Bible - Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and trampled them like the mud of the streets.
- New King James Version - Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.
- Amplified Bible - Then I beat them as [small as] the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire (dirt, mud) of the streets.
- American Standard Version - Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
- King James Version - Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
- New English Translation - I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
- World English Bible - Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
- 新標點和合本 - 我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我搗碎他們,如同地上的灰塵; 踐踏壓碎他們,如同街上的泥土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我搗碎他們,如同地上的灰塵; 踐踏壓碎他們,如同街上的泥土。
- 當代譯本 - 我把他們打得粉碎,如同地上的灰塵, 壓碎並踐踏他們,如同街上的泥土。
- 聖經新譯本 - 我搗碎他們,像地上的塵土; 我打碎他們,踐踏他們, 像街上的爛泥。
- 呂振中譯本 - 我搗碎他們,如地上的塵土; 我打碎他們、加以踐踏、像街上的泥濘。
- 中文標準譯本 - 我搗碎他們,如同地上的塵土; 我磨碎他們,踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 現代標點和合本 - 我搗碎他們,如同地上的灰塵; 踐踏他們四散在地,如同街上的泥土。
- 文理和合譯本 - 我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
- 文理委辦譯本 - 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擣之細微如地之塵、踐之如衢市之泥、而又傾之、
- Nueva Versión Internacional - Los desmenucé. Parecían el polvo de la tierra. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 땅의 먼지처럼 되게 하였고 그들을 짓밟아 거리의 진흙처럼 뭉개 버렸네.
- Новый Русский Перевод - Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- Восточный перевод - Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les broie comme la poussière de la terre, je les piétine, je les foule ╵comme la boue des rues.
- リビングバイブル - 私は彼らをちりのように払いのけ、 道ばたのどろを落とすように粉々に蹴散らした。
- Nova Versão Internacional - Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
- Hoffnung für alle - Ich rieb sie auf, zermalmte sie zu Staub, ich zertrat sie wie Dreck auf der Straße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghiền chúng ra như cám bụi; ném chúng như bùn đất ngoài đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จึงบดขยี้พวกเขาแหลกละเอียดเป็นผงธุลี ข้าพระองค์เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนเหยียบโคลนตามถนน
交叉引用
- สดุดี 18:42 - ข้าพเจ้าเหยียบขยี้พวกเขาจนแหลกละเอียดเป็นผงธุลีไปกับสายลม ข้าพเจ้าสาดพวกเขาทิ้งไปที่ถนนดั่งโคลนตม
- อิสยาห์ 26:15 - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ขยายประชาชาติให้ยิ่งใหญ่ พระองค์ได้ขยายประชาชาติให้ยิ่งใหญ่ พระองค์ได้รับพระเกียรติ พระองค์ได้ทำให้อาณาเขตของดินแดนนั้นกว้างใหญ่ขึ้น
- เศคาริยาห์ 2:6 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “ไปเถิด ไปเถิด หนีไปจากแผ่นดินของทิศเหนือ เพราะเราได้ทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายออกไปยังลมทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:26 - เราจะพูดก็ได้ว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปให้ไกล เราจะทำให้มนุษย์ไม่รำลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป
- สดุดี 35:5 - ให้พวกเขาเป็นเหมือนแกลบที่ถูกลมพัดปลิวไป พร้อมกับมีทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าไล่พวกเขาไปให้พ้น
- ลูกา 21:24 - เขาจะตายด้วยคมดาบ บ้างจะถูกจับไปเป็นเชลยให้กับชนทุกชาติ เมืองเยรูซาเล็มจะถูกเหยียบย่ำโดยบรรดาคนนอก จนกว่าวาระของพวกคนนอกจะเสร็จสิ้น
- มาลาคี 4:1 - วันนั้นแหละกำลังจะมาถึง มันจะร้อนดั่งเตาอบ ผู้หยิ่งยโสและผู้ชั่วร้ายทั้งปวงจะเป็นฟาง และวันนั้นกำลังจะมาถึงซึ่งจะเผาพวกเขาให้ลุกเป็นไฟ” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น “จะไม่มีรากหรือกิ่งก้านเหลืออยู่
- ดาเนียล 2:35 - แล้วเหล็ก ดินเผา ทองสัมฤทธิ์ เงิน และทองคำก็หักออกเป็นเสี่ยงๆ กลายเป็นเหมือนเปลือกข้าวที่ลานนวดข้าวในฤดูร้อน และถูกลมพัดไปจนไม่มีเศษตกเหลืออยู่ แต่ก้อนหินที่ตกถูกรูปปั้นก็กลายเป็นภูเขาที่ใหญ่จนเต็มโลก
- เศคาริยาห์ 10:5 - พวกเขาจะเป็นดั่งนักรบผู้เก่งกล้าในสงคราม เหยียบย่ำข้าศึกในโคลนที่ถนน พวกเขาจะสู้รบเพราะพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเขา และพวกเขาจะทำให้บรรดาทหารม้าอับอาย
- 2 พงศ์กษัตริย์ 13:7 - กองทัพของเยโฮอาหาสที่เหลืออยู่มีทหารม้าไม่เกิน 50 คน รถศึก 10 คัน และทหารราบ 10,000 คน เพราะกษัตริย์แห่งอารัมได้ทำลายกองทัพไปเสียเกือบหมด เหยียบย่ำพวกเขาให้เป็นเหมือนฝุ่นที่เกิดจากการนวดข้าว
- อิสยาห์ 10:6 - เราส่งอัสซีเรียไปต่อสู้ประชาชาติที่ไร้พระเจ้า และเราบัญชาเขาให้ไปต่อสู้ชนชาติที่เรากริ้ว เพื่อริบและยึดของที่ปล้นมา และเหยียบย่ำพวกเขาอย่างย่ำเลนตมบนถนน
- มีคาห์ 7:10 - แล้วศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และจะสวมด้วยความอับอาย นางที่พูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอยู่ที่ไหน” ดวงตาของข้าพเจ้าจะมองนาง บัดนี้นางจะถูกเหยียบย่ำ อย่างโคลนตมที่ถนน