Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:42 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们仰望,却没有人拯救; 他们向耶和华仰望,他也不回应。
  • 新标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 当代译本 - 他们呼救,却无人拯救。 他们呼求耶和华,祂也不应允。
  • 圣经新译本 - 他们呼叫,却没有人拯救; 就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
  • 现代标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 和合本(拼音版) - 他们仰望,却无人拯救, 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • New International Version - They cried for help, but there was no one to save them— to the Lord, but he did not answer.
  • New International Reader's Version - They cried out for help. But there was no one to save them. They called out to the Lord. But he didn’t answer them.
  • English Standard Version - They looked, but there was none to save; they cried to the Lord, but he did not answer them.
  • New Living Translation - They looked for help, but no one came to their rescue. They even cried to the Lord, but he refused to answer.
  • Christian Standard Bible - They look, but there is no one to save them — they look to the Lord, but he does not answer them.
  • New American Standard Bible - They looked, but there was no one to save them; Even to the Lord, but He did not answer them.
  • New King James Version - They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.
  • Amplified Bible - They looked, but there was no savior for them— Even to the Lord [they looked], but He did not answer them.
  • American Standard Version - They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
  • King James Version - They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
  • New English Translation - They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the Lord, but he does not answer them.
  • World English Bible - They looked, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
  • 新標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 當代譯本 - 他們呼救,卻無人拯救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。
  • 聖經新譯本 - 他們呼叫,卻沒有人拯救; 就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
  • 呂振中譯本 - 他們呼救 ,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
  • 中文標準譯本 - 他們仰望,卻沒有人拯救; 他們向耶和華仰望,他也不回應。
  • 現代標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 文理和合譯本 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵四望、 四望或作呼籲 無人救援、雖呼籲主、主亦不應、
  • Nueva Versión Internacional - Pedían ayuda; no hubo quien los salvara. Al Señor clamaron, pero no les respondió.
  • 현대인의 성경 - “그들이 도와 달라고 외쳐도 그들을 구해 줄 자가 없었으며 그들이 여호와께 부르짖어도 그가 대답하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
  • Восточный перевод - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
  • リビングバイブル - 呼べども叫べども、彼らを助ける者はない。 神に叫び求めても、何の答えもなかった。
  • Nova Versão Internacional - Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
  • Hoffnung für alle - Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng van xin, không ai tiếp cứu. Chúng kêu cầu, Chúa có nghe chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วย เขาร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วย​เหลือ แต่​ไม่​มี​ใคร​ช่วย​ชีวิต​ไว้​ได้ เขา​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​ไม่​ตอบ
交叉引用
  • 路加福音 13:25 - 等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 路加福音 13:26 - 那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街 上教导过!’
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们仰望,却没有人拯救; 他们向耶和华仰望,他也不回应。
  • 新标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 当代译本 - 他们呼救,却无人拯救。 他们呼求耶和华,祂也不应允。
  • 圣经新译本 - 他们呼叫,却没有人拯救; 就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
  • 现代标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 和合本(拼音版) - 他们仰望,却无人拯救, 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • New International Version - They cried for help, but there was no one to save them— to the Lord, but he did not answer.
  • New International Reader's Version - They cried out for help. But there was no one to save them. They called out to the Lord. But he didn’t answer them.
  • English Standard Version - They looked, but there was none to save; they cried to the Lord, but he did not answer them.
  • New Living Translation - They looked for help, but no one came to their rescue. They even cried to the Lord, but he refused to answer.
  • Christian Standard Bible - They look, but there is no one to save them — they look to the Lord, but he does not answer them.
  • New American Standard Bible - They looked, but there was no one to save them; Even to the Lord, but He did not answer them.
  • New King James Version - They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.
  • Amplified Bible - They looked, but there was no savior for them— Even to the Lord [they looked], but He did not answer them.
  • American Standard Version - They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
  • King James Version - They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
  • New English Translation - They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the Lord, but he does not answer them.
  • World English Bible - They looked, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
  • 新標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 當代譯本 - 他們呼救,卻無人拯救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。
  • 聖經新譯本 - 他們呼叫,卻沒有人拯救; 就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
  • 呂振中譯本 - 他們呼救 ,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
  • 中文標準譯本 - 他們仰望,卻沒有人拯救; 他們向耶和華仰望,他也不回應。
  • 現代標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 文理和合譯本 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵四望、 四望或作呼籲 無人救援、雖呼籲主、主亦不應、
  • Nueva Versión Internacional - Pedían ayuda; no hubo quien los salvara. Al Señor clamaron, pero no les respondió.
  • 현대인의 성경 - “그들이 도와 달라고 외쳐도 그들을 구해 줄 자가 없었으며 그들이 여호와께 부르짖어도 그가 대답하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
  • Восточный перевод - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
  • リビングバイブル - 呼べども叫べども、彼らを助ける者はない。 神に叫び求めても、何の答えもなかった。
  • Nova Versão Internacional - Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
  • Hoffnung für alle - Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng van xin, không ai tiếp cứu. Chúng kêu cầu, Chúa có nghe chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วย เขาร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วย​เหลือ แต่​ไม่​มี​ใคร​ช่วย​ชีวิต​ไว้​ได้ เขา​ร้อง​ขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​ไม่​ตอบ
  • 路加福音 13:25 - 等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 路加福音 13:26 - 那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街 上教导过!’
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
圣经
资源
计划
奉献