Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:38 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 쳐죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • 新标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌,击溃他们, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上, 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要除灭他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本(拼音版) - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • New International Version - “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - “I chased my enemies and crushed them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
  • New Living Translation - “I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and destroy them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and eliminated them, And I did not turn back until they were finished off.
  • New King James Version - “I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed (eliminated).
  • American Standard Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
  • New English Translation - I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
  • 新標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上, 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們消滅 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 文理和合譯本 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追仇敵、必剿除之、若未盡滅、必不旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Perseguí a mis enemigos y los destruí; no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - 私は敵を追って、 壊滅するまで手をゆるめなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đuổi theo, bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูและบดขยี้พวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​ปราบ​เขา​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
交叉引用
  • 사무엘하 8:1 - 그 후에 다윗은 블레셋 사람을 다시 침략하여 그들의 제일 큰 성인 가드를 점령하고 그들에게 항복을 받았다.
  • 사무엘하 8:2 - 그는 또 모압을 쳐서 포로들을 땅바닥에 나란히 눕혀 놓고 줄로 재어 3분의 2는 죽이고 3분의 1은 살려 주었다. 그리고 살아 남은 모압 사람들은 다윗의 종이 되어 그에게 조공을 바쳤다.
  • 사무엘하 5:18 - 이때 블레셋 사람들은 르바임 골짜기에 도착하여 그 곳을 완전히 장악하고 있었다.
  • 사무엘하 5:19 - 그래서 다윗은 여호와께 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라. 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘하 5:20 - 그래서 다윗은 나가 바알-브라심에서 그들과 싸워 격퇴하고 이렇게 외쳤다. “여호와께서 물을 쳐서 흩어 버리듯이 내 앞에서 내 대적을 쳐서 흩어 버리셨구나!” 그렇게 해서 그 곳 이름을 ‘바알-브라심’ 이라고 불렀다.
  • 사무엘하 5:21 - 블레셋 사람들이 그 곳에 자기들의 우상을 버리고 도망갔으므로 다윗과 그의 군대는 그 우상들을 치워 버렸다.
  • 사무엘하 5:22 - 그러나 블레셋군은 르바임 골짜기로 다시 돌아와서 그 곳에 포진하고 있었다.
  • 사무엘하 5:23 - 이때 다윗이 어떻게 해야 좋을지 여호와께 묻자 그가 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
  • 사무엘하 5:24 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라! 이것은 나 여호와가 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
  • 사무엘하 5:25 - 그래서 다윗은 여호와께서 명령하신 대로 게바에서 게셀에 이르기까지 줄곧 블레셋군을 쳐서 격퇴시켰다.
  • 로마서 8:37 - 그러나 우리를 사랑하시는 그리스도를 통해 우리는 이 모든 것을 거뜬히 이깁니다.
  • 사무엘하 8:13 - 다윗은 ‘소금 골짜기’ 에서 에돔 사람 18,000명을 죽이고 돌아왔을 때 더욱 유명해졌다.
  • 사무엘하 8:14 - 그가 에돔의 전 지역에 주둔군을 두었으므로 에돔 사람들도 다윗의 종이 되었다. 이와 같이 여호와께서는 다윗이 가는 곳마다 그에게 승리를 주셨다.
  • 시편 21:8 - 왕은 자기를 미워하는 모든 원수들을 붙잡아
  • 시편 21:9 - 그가 나타날 때에 그들을 용광로처럼 되게 할 것이다. 여호와께서 그의 분노로 그들을 삼키실 것이니 불이 그들을 소멸하리라.
  • 사무엘하 10:14 - 그때 암몬 사람들은 시리아군이 도주하는 것을 보고 아비새 앞에서 도망하여 성 안으로 들어가 버렸다. 그래서 요압은 군대를 거느리고 예루살렘으로 돌아왔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 쳐죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • 新标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌,击溃他们, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上, 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要除灭他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本(拼音版) - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • New International Version - “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - “I chased my enemies and crushed them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
  • New Living Translation - “I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and destroy them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and eliminated them, And I did not turn back until they were finished off.
  • New King James Version - “I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed (eliminated).
  • American Standard Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
  • New English Translation - I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
  • 新標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上, 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們消滅 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 文理和合譯本 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追仇敵、必剿除之、若未盡滅、必不旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Perseguí a mis enemigos y los destruí; no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - 私は敵を追って、 壊滅するまで手をゆるめなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đuổi theo, bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูและบดขยี้พวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​ปราบ​เขา​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
  • 사무엘하 8:1 - 그 후에 다윗은 블레셋 사람을 다시 침략하여 그들의 제일 큰 성인 가드를 점령하고 그들에게 항복을 받았다.
  • 사무엘하 8:2 - 그는 또 모압을 쳐서 포로들을 땅바닥에 나란히 눕혀 놓고 줄로 재어 3분의 2는 죽이고 3분의 1은 살려 주었다. 그리고 살아 남은 모압 사람들은 다윗의 종이 되어 그에게 조공을 바쳤다.
  • 사무엘하 5:18 - 이때 블레셋 사람들은 르바임 골짜기에 도착하여 그 곳을 완전히 장악하고 있었다.
  • 사무엘하 5:19 - 그래서 다윗은 여호와께 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라. 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘하 5:20 - 그래서 다윗은 나가 바알-브라심에서 그들과 싸워 격퇴하고 이렇게 외쳤다. “여호와께서 물을 쳐서 흩어 버리듯이 내 앞에서 내 대적을 쳐서 흩어 버리셨구나!” 그렇게 해서 그 곳 이름을 ‘바알-브라심’ 이라고 불렀다.
  • 사무엘하 5:21 - 블레셋 사람들이 그 곳에 자기들의 우상을 버리고 도망갔으므로 다윗과 그의 군대는 그 우상들을 치워 버렸다.
  • 사무엘하 5:22 - 그러나 블레셋군은 르바임 골짜기로 다시 돌아와서 그 곳에 포진하고 있었다.
  • 사무엘하 5:23 - 이때 다윗이 어떻게 해야 좋을지 여호와께 묻자 그가 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
  • 사무엘하 5:24 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라! 이것은 나 여호와가 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
  • 사무엘하 5:25 - 그래서 다윗은 여호와께서 명령하신 대로 게바에서 게셀에 이르기까지 줄곧 블레셋군을 쳐서 격퇴시켰다.
  • 로마서 8:37 - 그러나 우리를 사랑하시는 그리스도를 통해 우리는 이 모든 것을 거뜬히 이깁니다.
  • 사무엘하 8:13 - 다윗은 ‘소금 골짜기’ 에서 에돔 사람 18,000명을 죽이고 돌아왔을 때 더욱 유명해졌다.
  • 사무엘하 8:14 - 그가 에돔의 전 지역에 주둔군을 두었으므로 에돔 사람들도 다윗의 종이 되었다. 이와 같이 여호와께서는 다윗이 가는 곳마다 그에게 승리를 주셨다.
  • 시편 21:8 - 왕은 자기를 미워하는 모든 원수들을 붙잡아
  • 시편 21:9 - 그가 나타날 때에 그들을 용광로처럼 되게 할 것이다. 여호와께서 그의 분노로 그들을 삼키실 것이니 불이 그들을 소멸하리라.
  • 사무엘하 10:14 - 그때 암몬 사람들은 시리아군이 도주하는 것을 보고 아비새 앞에서 도망하여 성 안으로 들어가 버렸다. 그래서 요압은 군대를 거느리고 예루살렘으로 돌아왔다.
圣经
资源
计划
奉献