Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:38 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上, 不消灭他们,我必不归回。
  • 新标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌,击溃他们, 不消灭他们决不回头。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要除灭他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本(拼音版) - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • New International Version - “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - “I chased my enemies and crushed them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
  • New Living Translation - “I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and destroy them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and eliminated them, And I did not turn back until they were finished off.
  • New King James Version - “I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed (eliminated).
  • American Standard Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
  • New English Translation - I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
  • 新標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上, 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們消滅 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 文理和合譯本 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追仇敵、必剿除之、若未盡滅、必不旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Perseguí a mis enemigos y los destruí; no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 쳐죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - 私は敵を追って、 壊滅するまで手をゆるめなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đuổi theo, bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูและบดขยี้พวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​ปราบ​เขา​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
交叉引用
  • 撒母耳记下 8:1 - 这事以后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中取得了京城的控制权。
  • 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,把量两绳的杀死,让量一绳的存活。这样,摩押人就臣服大卫,给他进贡。
  • 撒母耳记下 5:18 - 非利士人来到,散布在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:19 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?” 耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。”
  • 撒母耳记下 5:20 - 于是大卫来到巴力‧毗拉心,在那里击败了非利士人,说:“耶和华在我面前冲破我的敌人,好像洪水冲破堤岸一般。”因此他给那地方起名叫巴力‧毗拉心。
  • 撒母耳记下 5:21 - 非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。
  • 撒母耳记下 5:22 - 非利士人又上来,散布在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:23 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 撒母耳记下 5:24 - 你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
  • 撒母耳记下 5:25 - 于是大卫照着耶和华所吩咐他的去作,击杀非利士人,从迦巴直到基色。
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀了一万八千以东人回来以后,就大有名声。
  • 撒母耳记下 8:14 - 他又在以东设立防军;他在以东各地都设立防军,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
  • 诗篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敌, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉; 耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
  • 撒母耳记下 10:14 - 亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑,逃进城里去了。约押就从亚扪人那里回来,回到耶路撒冷去了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上, 不消灭他们,我必不归回。
  • 新标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌,击溃他们, 不消灭他们决不回头。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要除灭他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本(拼音版) - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • New International Version - “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - “I chased my enemies and crushed them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
  • New Living Translation - “I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and destroy them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and eliminated them, And I did not turn back until they were finished off.
  • New King James Version - “I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed (eliminated).
  • American Standard Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
  • New English Translation - I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
  • 新標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上, 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們消滅 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 文理和合譯本 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追仇敵、必剿除之、若未盡滅、必不旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Perseguí a mis enemigos y los destruí; no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 쳐죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - 私は敵を追って、 壊滅するまで手をゆるめなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đuổi theo, bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูและบดขยี้พวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​ปราบ​เขา​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
  • 撒母耳记下 8:1 - 这事以后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中取得了京城的控制权。
  • 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,把量两绳的杀死,让量一绳的存活。这样,摩押人就臣服大卫,给他进贡。
  • 撒母耳记下 5:18 - 非利士人来到,散布在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:19 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?” 耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。”
  • 撒母耳记下 5:20 - 于是大卫来到巴力‧毗拉心,在那里击败了非利士人,说:“耶和华在我面前冲破我的敌人,好像洪水冲破堤岸一般。”因此他给那地方起名叫巴力‧毗拉心。
  • 撒母耳记下 5:21 - 非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。
  • 撒母耳记下 5:22 - 非利士人又上来,散布在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:23 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 撒母耳记下 5:24 - 你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
  • 撒母耳记下 5:25 - 于是大卫照着耶和华所吩咐他的去作,击杀非利士人,从迦巴直到基色。
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀了一万八千以东人回来以后,就大有名声。
  • 撒母耳记下 8:14 - 他又在以东设立防军;他在以东各地都设立防军,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
  • 诗篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敌, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉; 耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。
  • 撒母耳记下 10:14 - 亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑,逃进城里去了。约押就从亚扪人那里回来,回到耶路撒冷去了。
圣经
资源
计划
奉献