Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:36 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
  • 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 当代译本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。
  • 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
  • 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的谦卑 使我为大。
  • 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的温和使我为大。
  • 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
  • New International Version - You make your saving help my shield; your help has made me great.
  • New International Reader's Version - Lord, you shield me with your saving help. Your help has made me great.
  • English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
  • New Living Translation - You have given me your shield of victory; your help has made me great.
  • Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your help exalts me.
  • New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.
  • New King James Version - “You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
  • Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help and gentleness make me great.
  • American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
  • King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
  • New English Translation - You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
  • World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
  • 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 當代譯本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
  • 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
  • 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
  • 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
  • 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的溫和使我為大。
  • 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 나를 도우셔서 크게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает .
  • Восточный перевод - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis.
  • リビングバイブル - あなたの救いの盾は私のものとなり、 あなたの慈愛は私を強くする。
  • Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao tôi tấm khiên cứu rỗi; tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng. Chúa hạ mình nâng tôi lên hàng cao cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
交叉引用
  • สดุดี 18:35 - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​หยัด​อยู่​ได้ และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
  • สดุดี 115:14 - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพิ่ม​จำนวน​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน ให้​ทั้ง​ท่าน​และ​ลูกๆ ของ​ท่าน
  • ปฐมกาล 15:1 - หลัง​จาก​นั้น​ต่อ​มา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ใน​ภาพ​นิมิต​ว่า “อย่า​กลัว​เลย อับราม เรา​เป็น​ผู้​คุ้มครอง​ดั่ง​โล่​ป้องกัน​เจ้า รางวัล​ของ​เจ้า​จะ​ยิ่ง​ใหญ่​มาก”
  • ปฐมกาล 22:17 - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • สดุดี 84:11 - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​เป็น​ดวง​อาทิตย์​และ​โล่​ป้องกัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พระ​คุณ​และ​เกียรติ ไม่​มี​สิ่ง​ดี​ใดๆ ที่​พระ​องค์​จะ​ยับยั้ง​ไว้ จาก​บรรดา​ผู้​มี​สัจจะ
  • ปฐมกาล 12:2 - เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ชื่อ​ของ​เจ้า​เป็น​ที่​รู้จัก​แพร่​หลาย​ออก​ไป และ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ได้​รับ​พร
  • เอเฟซัส 6:16 - นอก​จาก​นี้ จง​ถือ​โล่​แห่ง​ความ​เชื่อ​ไว้​เสมอ เพื่อ​เป็น​เครื่อง​ดับ​ลูก​ศร​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​ของ​มารร้าย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
  • 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 当代译本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。
  • 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
  • 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的谦卑 使我为大。
  • 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的温和使我为大。
  • 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
  • New International Version - You make your saving help my shield; your help has made me great.
  • New International Reader's Version - Lord, you shield me with your saving help. Your help has made me great.
  • English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
  • New Living Translation - You have given me your shield of victory; your help has made me great.
  • Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your help exalts me.
  • New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.
  • New King James Version - “You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
  • Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help and gentleness make me great.
  • American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
  • King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
  • New English Translation - You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
  • World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
  • 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 當代譯本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
  • 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
  • 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
  • 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
  • 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的溫和使我為大。
  • 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 나를 도우셔서 크게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает .
  • Восточный перевод - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis.
  • リビングバイブル - あなたの救いの盾は私のものとなり、 あなたの慈愛は私を強くする。
  • Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao tôi tấm khiên cứu rỗi; tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng. Chúa hạ mình nâng tôi lên hàng cao cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
  • สดุดี 18:35 - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​หยัด​อยู่​ได้ และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
  • สดุดี 115:14 - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพิ่ม​จำนวน​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน ให้​ทั้ง​ท่าน​และ​ลูกๆ ของ​ท่าน
  • ปฐมกาล 15:1 - หลัง​จาก​นั้น​ต่อ​มา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ใน​ภาพ​นิมิต​ว่า “อย่า​กลัว​เลย อับราม เรา​เป็น​ผู้​คุ้มครอง​ดั่ง​โล่​ป้องกัน​เจ้า รางวัล​ของ​เจ้า​จะ​ยิ่ง​ใหญ่​มาก”
  • ปฐมกาล 22:17 - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • สดุดี 84:11 - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​เป็น​ดวง​อาทิตย์​และ​โล่​ป้องกัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พระ​คุณ​และ​เกียรติ ไม่​มี​สิ่ง​ดี​ใดๆ ที่​พระ​องค์​จะ​ยับยั้ง​ไว้ จาก​บรรดา​ผู้​มี​สัจจะ
  • ปฐมกาล 12:2 - เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ชื่อ​ของ​เจ้า​เป็น​ที่​รู้จัก​แพร่​หลาย​ออก​ไป และ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ได้​รับ​พร
  • เอเฟซัส 6:16 - นอก​จาก​นี้ จง​ถือ​โล่​แห่ง​ความ​เชื่อ​ไว้​เสมอ เพื่อ​เป็น​เครื่อง​ดับ​ลูก​ศร​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​ของ​มารร้าย
圣经
资源
计划
奉献