Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:36 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis.
  • 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 当代译本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。
  • 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
  • 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的谦卑 使我为大。
  • 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的温和使我为大。
  • 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
  • New International Version - You make your saving help my shield; your help has made me great.
  • New International Reader's Version - Lord, you shield me with your saving help. Your help has made me great.
  • English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
  • New Living Translation - You have given me your shield of victory; your help has made me great.
  • Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your help exalts me.
  • New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.
  • New King James Version - “You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
  • Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help and gentleness make me great.
  • American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
  • King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
  • New English Translation - You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
  • World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
  • 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 當代譯本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
  • 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
  • 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
  • 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
  • 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的溫和使我為大。
  • 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 나를 도우셔서 크게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает .
  • Восточный перевод - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • リビングバイブル - あなたの救いの盾は私のものとなり、 あなたの慈愛は私を強くする。
  • Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao tôi tấm khiên cứu rỗi; tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng. Chúa hạ mình nâng tôi lên hàng cao cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • Psaumes 18:35 - C’est lui qui m’entraîne au combat, et me fait tendre l’arc de bronze .
  • Psaumes 115:14 - Que l’Eternel ╵vous multiplie, et vous et vos enfants !
  • Genèse 15:1 - Après ces événements, l’Eternel s’adressa à Abram dans une vision : Ne crains rien, Abram, lui dit l’Eternel, je suis ton bouclier protecteur, ta récompense sera très grande.
  • Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • Psaumes 84:11 - Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs. Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu, que de demeurer ╵sous les tentes des méchants.
  • Genèse 12:2 - Je ferai de toi l’ancêtre d’un grand peuple ; je te bénirai, je ferai de toi un personnage renommé et tu deviendras une source de bénédiction pour d’autres.
  • Ephésiens 6:16 - En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis.
  • 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
  • 当代译本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。
  • 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
  • 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的谦卑 使我为大。
  • 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的温和使我为大。
  • 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
  • New International Version - You make your saving help my shield; your help has made me great.
  • New International Reader's Version - Lord, you shield me with your saving help. Your help has made me great.
  • English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
  • New Living Translation - You have given me your shield of victory; your help has made me great.
  • Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your help exalts me.
  • New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.
  • New King James Version - “You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
  • Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help and gentleness make me great.
  • American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
  • King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
  • New English Translation - You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
  • World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
  • 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
  • 當代譯本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
  • 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
  • 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
  • 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
  • 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的溫和使我為大。
  • 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 나를 도우셔서 크게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает .
  • Восточный перевод - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
  • リビングバイブル - あなたの救いの盾は私のものとなり、 あなたの慈愛は私を強くする。
  • Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
  • Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao tôi tấm khiên cứu rỗi; tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng. Chúa hạ mình nâng tôi lên hàng cao cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ให้​โล่​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​แก่​ข้าพเจ้า และ​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​ใหญ่
  • Psaumes 18:35 - C’est lui qui m’entraîne au combat, et me fait tendre l’arc de bronze .
  • Psaumes 115:14 - Que l’Eternel ╵vous multiplie, et vous et vos enfants !
  • Genèse 15:1 - Après ces événements, l’Eternel s’adressa à Abram dans une vision : Ne crains rien, Abram, lui dit l’Eternel, je suis ton bouclier protecteur, ta récompense sera très grande.
  • Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • Psaumes 84:11 - Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs. Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu, que de demeurer ╵sous les tentes des méchants.
  • Genèse 12:2 - Je ferai de toi l’ancêtre d’un grand peuple ; je te bénirai, je ferai de toi un personnage renommé et tu deviendras une source de bénédiction pour d’autres.
  • Ephésiens 6:16 - En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable .
圣经
资源
计划
奉献