Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 新标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 当代译本 - 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。
  • 圣经新译本 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
  • 中文标准译本 - 他使我的脚快 如母鹿的脚, 又使我稳立在高处。
  • 现代标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本(拼音版) - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • New International Version - He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
  • New International Reader's Version - He makes my feet like the feet of a deer. He causes me to stand on the highest places.
  • English Standard Version - He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
  • New Living Translation - He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
  • Christian Standard Bible - He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.
  • New American Standard Bible - He makes my feet like deer’s feet, And sets me on my high places.
  • New King James Version - He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.
  • Amplified Bible - He makes my feet like the doe’s feet [firm and swift]; He sets me [secure and confident] on my high places.
  • American Standard Version - He maketh his feet like hinds’ feet, And setteth me upon my high places.
  • King James Version - He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
  • New English Translation - He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
  • World English Bible - He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
  • 新標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 當代譯本 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
  • 聖經新譯本 - 他使我的腳像母鹿的蹄, 又使我站穩在高處。
  • 呂振中譯本 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
  • 中文標準譯本 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
  • 現代標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 文理和合譯本 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 文理委辦譯本 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我足捷如鹿、使我得立高處、
  • Nueva Versión Internacional - da a mis pies la ligereza del venado, y me mantiene firme en las alturas;
  • 현대인의 성경 - 그가 내 발을 사슴 발 같게 하여 나를 높은 곳에서도 서게 하시며
  • Новый Русский Перевод - Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.
  • Восточный перевод - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à lui, je cours comme une gazelle, il me fait prendre position ╵sur les hauteurs.
  • リビングバイブル - 神は岩場に立つ鹿のように 正しい者の歩みをしっかり支えてくださる。
  • Nova Versão Internacional - Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
  • Hoffnung für alle - Er beflügelt meine Schritte, lässt mich laufen und springen wie ein Hirsch. Selbst auf steilen Felsen gibt er mir festen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi bước vững vàng lanh lẹ, leo lên đỉnh núi cao an toàn. Chúa vạch cho con đường thẳng tắp, đưa tôi vào rạng rỡ vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้ากวาง ทรงทำให้ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เท้า​กวาง พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​ใน​ที่​สูง​ได้
交叉引用
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的。 只要你有多少日子,你就有多少力量 。』
  • 以賽亞書 33:16 - 這人必居高處, 他的保障是磐石的堡壘, 必有糧食賜給他, 飲水也不致斷絕。
  • 撒母耳記下 2:18 - 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑的腳快如野地裏的羚羊;
  • 以賽亞書 58:14 - 那麼,你就會以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕於地的高處, 又要以你祖先雅各的產業養育你; 這是耶和華親口說的。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量, 他使我的腳快如母鹿, 又使我穩行在高處。 這歌交給聖詠團長,用絲弦的樂器。
  • 申命記 32:13 - 耶和華使他馳騁在地的高處, 他吃田間的出產; 耶和華使他從巖石中吃蜜, 從堅石中吸油,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 新标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
  • 当代译本 - 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。
  • 圣经新译本 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
  • 中文标准译本 - 他使我的脚快 如母鹿的脚, 又使我稳立在高处。
  • 现代标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 和合本(拼音版) - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • New International Version - He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
  • New International Reader's Version - He makes my feet like the feet of a deer. He causes me to stand on the highest places.
  • English Standard Version - He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
  • New Living Translation - He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
  • Christian Standard Bible - He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.
  • New American Standard Bible - He makes my feet like deer’s feet, And sets me on my high places.
  • New King James Version - He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.
  • Amplified Bible - He makes my feet like the doe’s feet [firm and swift]; He sets me [secure and confident] on my high places.
  • American Standard Version - He maketh his feet like hinds’ feet, And setteth me upon my high places.
  • King James Version - He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
  • New English Translation - He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
  • World English Bible - He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
  • 新標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
  • 當代譯本 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
  • 聖經新譯本 - 他使我的腳像母鹿的蹄, 又使我站穩在高處。
  • 呂振中譯本 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
  • 中文標準譯本 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
  • 現代標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
  • 文理和合譯本 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
  • 文理委辦譯本 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我足捷如鹿、使我得立高處、
  • Nueva Versión Internacional - da a mis pies la ligereza del venado, y me mantiene firme en las alturas;
  • 현대인의 성경 - 그가 내 발을 사슴 발 같게 하여 나를 높은 곳에서도 서게 하시며
  • Новый Русский Перевод - Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.
  • Восточный перевод - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à lui, je cours comme une gazelle, il me fait prendre position ╵sur les hauteurs.
  • リビングバイブル - 神は岩場に立つ鹿のように 正しい者の歩みをしっかり支えてくださる。
  • Nova Versão Internacional - Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
  • Hoffnung für alle - Er beflügelt meine Schritte, lässt mich laufen und springen wie ein Hirsch. Selbst auf steilen Felsen gibt er mir festen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi bước vững vàng lanh lẹ, leo lên đỉnh núi cao an toàn. Chúa vạch cho con đường thẳng tắp, đưa tôi vào rạng rỡ vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้ากวาง ทรงทำให้ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เท้า​กวาง พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ยืน​ใน​ที่​สูง​ได้
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的。 只要你有多少日子,你就有多少力量 。』
  • 以賽亞書 33:16 - 這人必居高處, 他的保障是磐石的堡壘, 必有糧食賜給他, 飲水也不致斷絕。
  • 撒母耳記下 2:18 - 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑的腳快如野地裏的羚羊;
  • 以賽亞書 58:14 - 那麼,你就會以耶和華為樂。 耶和華要使你乘駕於地的高處, 又要以你祖先雅各的產業養育你; 這是耶和華親口說的。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量, 他使我的腳快如母鹿, 又使我穩行在高處。 這歌交給聖詠團長,用絲弦的樂器。
  • 申命記 32:13 - 耶和華使他馳騁在地的高處, 他吃田間的出產; 耶和華使他從巖石中吃蜜, 從堅石中吸油,
圣经
资源
计划
奉献