逐节对照
- Nueva Versión Internacional - da a mis pies la ligereza del venado, y me mantiene firme en las alturas;
- 新标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
- 当代译本 - 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。
- 圣经新译本 - 他使我的脚像母鹿的蹄, 又使我站稳在高处。
- 中文标准译本 - 他使我的脚快 如母鹿的脚, 又使我稳立在高处。
- 现代标点和合本 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- 和合本(拼音版) - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
- New International Version - He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
- New International Reader's Version - He makes my feet like the feet of a deer. He causes me to stand on the highest places.
- English Standard Version - He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
- New Living Translation - He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
- Christian Standard Bible - He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.
- New American Standard Bible - He makes my feet like deer’s feet, And sets me on my high places.
- New King James Version - He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.
- Amplified Bible - He makes my feet like the doe’s feet [firm and swift]; He sets me [secure and confident] on my high places.
- American Standard Version - He maketh his feet like hinds’ feet, And setteth me upon my high places.
- King James Version - He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
- New English Translation - He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
- World English Bible - He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
- 新標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
- 當代譯本 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
- 聖經新譯本 - 他使我的腳像母鹿的蹄, 又使我站穩在高處。
- 呂振中譯本 - 使我的腳像母鹿的 蹄那麼快 , 又使我在山丘 上站立得穩。
- 中文標準譯本 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
- 現代標點和合本 - 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
- 文理和合譯本 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
- 文理委辦譯本 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我足捷如鹿、使我得立高處、
- 현대인의 성경 - 그가 내 발을 사슴 발 같게 하여 나를 높은 곳에서도 서게 하시며
- Новый Русский Перевод - Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.
- Восточный перевод - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.
- La Bible du Semeur 2015 - Grâce à lui, je cours comme une gazelle, il me fait prendre position ╵sur les hauteurs.
- リビングバイブル - 神は岩場に立つ鹿のように 正しい者の歩みをしっかり支えてくださる。
- Nova Versão Internacional - Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
- Hoffnung für alle - Er beflügelt meine Schritte, lässt mich laufen und springen wie ein Hirsch. Selbst auf steilen Felsen gibt er mir festen Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi bước vững vàng lanh lẹ, leo lên đỉnh núi cao an toàn. Chúa vạch cho con đường thẳng tắp, đưa tôi vào rạng rỡ vinh quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้ากวาง ทรงทำให้ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้เท้าของข้าพเจ้าเป็นดั่งเท้ากวาง พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายืนในที่สูงได้
交叉引用
- Deuteronomio 33:25 - Tus cerrojos serán de hierro y bronce; ¡que dure tu fuerza tanto como tus días!
- Isaías 33:16 - Ese tal morará en las alturas; tendrá como refugio una fortaleza de rocas, se le proveerá de pan, y no le faltará el agua.
- 2 Samuel 2:18 - Allí se encontraban Joab, Abisay y Asael, los tres hijos de Sarvia. Asael, que corría tan ligero como una gacela en campo abierto,
- Isaías 58:14 - entonces hallarás tu gozo en el Señor; sobre las cumbres de la tierra te haré cabalgar, y haré que te deleites en la herencia de tu padre Jacob». El Señor mismo lo ha dicho.
- Habacuc 3:19 - El Señor omnipotente es mi fuerza; da a mis pies la ligereza de una gacela y me hace caminar por las alturas.
- Deuteronomio 32:13 - Lo hizo cabalgar sobre las alturas de la tierra y lo alimentó con el fruto de los campos. Lo nutrió con miel y aceite, que hizo brotar de la roca;