逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道無不完全、主之言語最為精粹、凡倚賴主者、主必護衛如盾、
- 新标点和合本 - 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。
- 当代译本 - “上帝的道完美, 耶和华的话纯全, 祂是一切投靠祂之人的盾牌。
- 圣经新译本 - 这位 神,他的道路是完全的; 耶和华的话是炼净的; 凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
- 中文标准译本 - 这位神,他的道路是纯全的, 耶和华的言语是精炼的, 他是所有投靠他之人的盾牌。
- 现代标点和合本 - 至于神,他的道是完全的, 耶和华的话是炼净的, 凡投靠他的,他便做他们的盾牌。
- 和合本(拼音版) - 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话,是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
- New International Version - “As for God, his way is perfect: The Lord’s word is flawless; he shields all who take refuge in him.
- New International Reader's Version - “God’s way is perfect. The Lord’s word doesn’t have any flaws. He protects like a shield all who go to him for safety.
- English Standard Version - This God—his way is perfect; the word of the Lord proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
- New Living Translation - “God’s way is perfect. All the Lord’s promises prove true. He is a shield for all who look to him for protection.
- Christian Standard Bible - God — his way is perfect; the word of the Lord is pure. He is a shield to all who take refuge in him.
- New American Standard Bible - As for God, His way is blameless; The word of the Lord is refined; He is a shield to all who take refuge in Him.
- New King James Version - As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.
- Amplified Bible - As for God, His way is blameless and perfect; The word of the Lord is tested. He is a shield to all those who take refuge and trust in Him.
- American Standard Version - As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
- King James Version - As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
- New English Translation - The one true God acts in a faithful manner; the Lord’s promise is reliable; he is a shield to all who take shelter in him.
- World English Bible - As for God, his way is perfect. Yahweh’s word is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.
- 新標點和合本 - 至於神,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是純淨的。 凡投靠他的,他就作他們的盾牌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於 神,他的道是完全的; 耶和華的話是純淨的。 凡投靠他的,他就作他們的盾牌。
- 當代譯本 - 「上帝的道完美, 耶和華的話純全, 祂是一切投靠祂之人的盾牌。
- 聖經新譯本 - 這位 神,他的道路是完全的; 耶和華的話是煉淨的; 凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
- 呂振中譯本 - 這位上帝,他所行的完善; 永恆主說的話是煉淨的; 凡避難於他裏面的、他便做他們的盾牌。
- 中文標準譯本 - 這位神,他的道路是純全的, 耶和華的言語是精煉的, 他是所有投靠他之人的盾牌。
- 現代標點和合本 - 至於神,他的道是完全的, 耶和華的話是煉淨的, 凡投靠他的,他便做他們的盾牌。
- 文理和合譯本 - 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝所行、德無不備、耶和華所言、燬煉若金、凡賴之者、得其範衛焉。
- Nueva Versión Internacional - »El camino de Dios es perfecto; la palabra del Señor es intachable. Escudo es Dios a los que en él se refugian.
- 현대인의 성경 - “하나님의 행위는 완전하고 여호와의 말씀은 참되니 그는 자기에게 피하는 모든 자에게 방패가 되신다.
- Новый Русский Перевод - Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он – щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.
- Восточный перевод - Путь Всевышнего безупречен, чисто слово Вечного. Он щит для всех, кто ищет в Нём прибежища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь Аллаха безупречен, чисто слово Вечного. Он щит для всех, кто ищет в Нём прибежища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь Всевышнего безупречен, чисто слово Вечного. Он щит для всех, кто ищет в Нём прибежища.
- La Bible du Semeur 2015 - Parfaites sont les voies ╵que Dieu prescrit, la parole de l’Eternel ╵est éprouvée. Ceux qui le prennent pour refuge ╵trouvent en lui un bouclier.
- リビングバイブル - 神の道は完全、主のことばは真実。 主は、すべて身を寄せる者の盾。
- Nova Versão Internacional - “Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
- Hoffnung für alle - Was für ein Gott! Sein Handeln ist vollkommen, und was er sagt, ist durch und durch wahr. Er beschützt alle, die zu ihm flüchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thật muôn phần hoàn hảo. Lời Ngài toàn Chân lý tinh thuần. Chúa vẫn là Tấm Khiên che chở, cho những ai nương náu nơi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับพระเจ้า วิถีของพระองค์นั้นดีพร้อม พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีข้อผิดพลาด พระองค์ทรงเป็นโล่ สำหรับทุกคนที่เข้าลี้ภัยในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้านี้แหละ วิถีทางของพระองค์บริบูรณ์ทุกประการ คำพูดของพระผู้เป็นเจ้าบริสุทธิ์ พระองค์เป็นโล่ป้องกันสำหรับทุกคนที่แสวงหาพระองค์เป็นที่พึ่ง
交叉引用
- 但以理書 4:37 - 故我 尼布甲尼撒 讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
- 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
- 啟示錄 15:3 - 謳天主僕 摩西 之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
- 詩篇 35:2 - 持干與盾、興起輔助我、
- 詩篇 18:30 - 天主之道無不純全、主之言語最為精粹、凡倚賴主者、主必捍衛如盾、
- 詩篇 91:4 - 必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、
- 詩篇 84:9 - 求護我如盾之天主垂視、顧所立受膏王之面、
- 撒母耳記下 22:3 - 天主如磐為我所倚、庇我如盾、助我獲勝、衛我如鞏固之城、如避難之所、乃救我者、援我脫於凶暴、
- 詩篇 12:6 - 主之語言、皆是精粹、如銀在地爐、鍊經七次、
- 詩篇 119:140 - 主之言語、精鍊已極、主之僕人甚喜愛、
- 馬太福音 5:48 - 故爾當純全、若爾在天之父純全焉、
- 箴言 30:5 - 天主之言 言或作道 至純、凡倚賴天主者、天主必護之如盾、
- 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、