Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
  • 新标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 当代译本 - 你拯救谦卑的人, 鉴察、贬抑高傲的人。
  • 圣经新译本 - 谦卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
  • 中文标准译本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目却敌对高傲的人,要使他们降卑。
  • 现代标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本(拼音版) - 困苦的百姓,你必拯救。 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • New International Version - You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
  • New International Reader's Version - You save those who aren’t proud. But you watch the proud to bring them down.
  • English Standard Version - You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
  • New Living Translation - You rescue the humble, but your eyes watch the proud and humiliate them.
  • Christian Standard Bible - You rescue an oppressed people, but your eyes are set against the proud — you humble them.
  • New American Standard Bible - And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You humiliate.
  • New King James Version - You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.
  • Amplified Bible - And You save the afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase (humiliate).
  • American Standard Version - And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • King James Version - And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • New English Translation - You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
  • World English Bible - You will save the afflicted people, But your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
  • 新標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 當代譯本 - 你拯救謙卑的人, 鑒察、貶抑高傲的人。
  • 聖經新譯本 - 謙卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
  • 呂振中譯本 - 對謙卑的人民、你施拯救; 對高傲的人、你的眼使他降低 。
  • 中文標準譯本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目卻敵對高傲的人,要使他們降卑。
  • 現代標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 文理委辦譯本 - 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦之民、為主所拯、驕矜之輩、主目鑒察、使之卑微、
  • Nueva Versión Internacional - Das la victoria a los humildes, pero tu mirada humilla a los altaneros.
  • 현대인의 성경 - 주는 겸손한 자를 구원하시고 교만한 자를 낮추십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peuple affligé, tu le sauves, tu regardes les orgueilleux ╵et puis tu les abaisses.
  • リビングバイブル - あなたは悩みのうちにある者を救い、 高慢な者の鼻をへし折られる。 あなたの目は一挙一動を見逃さない。
  • Nova Versão Internacional - Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar .
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu vớt nhân dân khốn khổ, nhưng hình phạt những kẻ kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยผู้ที่ถ่อมใจให้รอดพ้น แต่ทรงจับตาดูคนหยิ่งผยองเพื่อทำให้เขาตกต่ำลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​คน​ถ่อม​ตัว​ให้​รอด​พ้น และ​พระ​องค์​จับ​จ้อง​ที่​คน​ใจ​ยโส​เพื่อ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เจียม​ตัว
交叉引用
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 出埃及記 9:14 - 今我必降諸災於爾、以及臣民、使爾知宇內無如我者、
  • 出埃及記 9:15 - 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
  • 出埃及記 9:16 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
  • 出埃及記 9:17 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
  • 箴言 21:4 - 目高心傲、惡人昌熾、俱為罪戾、
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 以賽亞書 61:2 - 布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 約伯記 40:11 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 出埃及記 18:11 - 今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖崇高、猶顧卑微、惟彼驕人、則遙知之兮、
  • 詩篇 12:5 - 貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 詩篇 140:12 - 我知耶和華必為困苦者折中、為窮乏者辨屈兮、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 雅各書 4:6 - 惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 雅各書 4:7 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 出埃及記 3:8 - 今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
  • 以賽亞書 2:17 - 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
  • 以賽亞書 5:15 - 賤者屈、尊者卑、目高者降、
  • 詩篇 72:12 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 詩篇 72:13 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
  • 新标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 当代译本 - 你拯救谦卑的人, 鉴察、贬抑高傲的人。
  • 圣经新译本 - 谦卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
  • 中文标准译本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目却敌对高傲的人,要使他们降卑。
  • 现代标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本(拼音版) - 困苦的百姓,你必拯救。 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • New International Version - You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
  • New International Reader's Version - You save those who aren’t proud. But you watch the proud to bring them down.
  • English Standard Version - You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
  • New Living Translation - You rescue the humble, but your eyes watch the proud and humiliate them.
  • Christian Standard Bible - You rescue an oppressed people, but your eyes are set against the proud — you humble them.
  • New American Standard Bible - And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You humiliate.
  • New King James Version - You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.
  • Amplified Bible - And You save the afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase (humiliate).
  • American Standard Version - And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • King James Version - And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • New English Translation - You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
  • World English Bible - You will save the afflicted people, But your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
  • 新標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 當代譯本 - 你拯救謙卑的人, 鑒察、貶抑高傲的人。
  • 聖經新譯本 - 謙卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
  • 呂振中譯本 - 對謙卑的人民、你施拯救; 對高傲的人、你的眼使他降低 。
  • 中文標準譯本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目卻敵對高傲的人,要使他們降卑。
  • 現代標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 文理委辦譯本 - 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦之民、為主所拯、驕矜之輩、主目鑒察、使之卑微、
  • Nueva Versión Internacional - Das la victoria a los humildes, pero tu mirada humilla a los altaneros.
  • 현대인의 성경 - 주는 겸손한 자를 구원하시고 교만한 자를 낮추십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peuple affligé, tu le sauves, tu regardes les orgueilleux ╵et puis tu les abaisses.
  • リビングバイブル - あなたは悩みのうちにある者を救い、 高慢な者の鼻をへし折られる。 あなたの目は一挙一動を見逃さない。
  • Nova Versão Internacional - Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar .
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu vớt nhân dân khốn khổ, nhưng hình phạt những kẻ kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยผู้ที่ถ่อมใจให้รอดพ้น แต่ทรงจับตาดูคนหยิ่งผยองเพื่อทำให้เขาตกต่ำลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​คน​ถ่อม​ตัว​ให้​รอด​พ้น และ​พระ​องค์​จับ​จ้อง​ที่​คน​ใจ​ยโส​เพื่อ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เจียม​ตัว
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 出埃及記 9:14 - 今我必降諸災於爾、以及臣民、使爾知宇內無如我者、
  • 出埃及記 9:15 - 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
  • 出埃及記 9:16 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
  • 出埃及記 9:17 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
  • 箴言 21:4 - 目高心傲、惡人昌熾、俱為罪戾、
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 以賽亞書 61:2 - 布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 約伯記 40:11 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 出埃及記 18:11 - 今知耶和華較諸神為大、即於埃及人狂傲之事顯之也、
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖崇高、猶顧卑微、惟彼驕人、則遙知之兮、
  • 詩篇 12:5 - 貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 詩篇 140:12 - 我知耶和華必為困苦者折中、為窮乏者辨屈兮、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 雅各書 4:6 - 惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 雅各書 4:7 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 出埃及記 3:8 - 今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
  • 以賽亞書 2:17 - 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:11 - 是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
  • 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
  • 以賽亞書 5:15 - 賤者屈、尊者卑、目高者降、
  • 詩篇 72:12 - 窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、
  • 詩篇 72:13 - 矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
圣经
资源
计划
奉献