Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於主前、純全無疵、自慎而不犯罪愆、
  • 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
  • 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨守自己,脱离我的罪孽;
  • 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
  • New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
  • New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Christian Standard Bible - I was blameless before him and kept myself from my iniquity.
  • New American Standard Bible - I was also blameless toward Him, And I have kept myself from my wrongdoing.
  • New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
  • Amplified Bible - I was also blameless before Him, And kept myself from wrongdoing.
  • American Standard Version - I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
  • King James Version - I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
  • New English Translation - I was blameless before him; I kept myself from sinning.
  • World English Bible - I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹守自己,脫離我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
  • 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • Nueva Versión Internacional - He sido íntegro ante él y me he abstenido de pecar.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
  • リビングバイブル - 主への完全な従順と罪との訣別。
  • Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
  • Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, tôi chẳng gì đáng trách; tôi đã giữ tôi khỏi tội lỗi trong đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ระวัง​ไม่​กระทำ​บาป
交叉引用
  • 詩篇 51:6 - 衷藏誠實、為主所喜愛、求主使我心懷智慧、
  • 詩篇 84:11 - 耶和華天主照我如日、護我如盾、 原文作耶和華天主乃日乃盾 主必賜以恩寵尊榮、行動正直者、凡百嘉物、主無不賞賜、
  • 哥林多後書 5:11 - 我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 箴言 4:23 - 當操守爾心、較操守一切更甚、蓋心乃生命之源、
  • 以弗所書 1:4 - 亦自創世之先、因基督選我儕、使我儕以愛在其前為聖潔無玷者、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 創世記 6:9 - 挪亞 紀畧如左、 挪亞 於當世、為義人完人、奉事天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於主前、純全無疵、自慎而不犯罪愆、
  • 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己远离罪孽。
  • 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
  • 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨守自己,脱离我的罪孽;
  • 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
  • New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
  • New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Christian Standard Bible - I was blameless before him and kept myself from my iniquity.
  • New American Standard Bible - I was also blameless toward Him, And I have kept myself from my wrongdoing.
  • New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
  • Amplified Bible - I was also blameless before Him, And kept myself from wrongdoing.
  • American Standard Version - I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
  • King James Version - I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
  • New English Translation - I was blameless before him; I kept myself from sinning.
  • World English Bible - I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也持守自己遠離罪孽。
  • 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹守自己,脫離我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
  • 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
  • Nueva Versión Internacional - He sido íntegro ante él y me he abstenido de pecar.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
  • リビングバイブル - 主への完全な従順と罪との訣別。
  • Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
  • Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, tôi chẳng gì đáng trách; tôi đã giữ tôi khỏi tội lỗi trong đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ระวัง​ไม่​กระทำ​บาป
  • 詩篇 51:6 - 衷藏誠實、為主所喜愛、求主使我心懷智慧、
  • 詩篇 84:11 - 耶和華天主照我如日、護我如盾、 原文作耶和華天主乃日乃盾 主必賜以恩寵尊榮、行動正直者、凡百嘉物、主無不賞賜、
  • 哥林多後書 5:11 - 我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 箴言 4:23 - 當操守爾心、較操守一切更甚、蓋心乃生命之源、
  • 以弗所書 1:4 - 亦自創世之先、因基督選我儕、使我儕以愛在其前為聖潔無玷者、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 創世記 6:9 - 挪亞 紀畧如左、 挪亞 於當世、為義人完人、奉事天主、
圣经
资源
计划
奉献