逐节对照
- New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 当代译本 - 祂领我到宽阔之地; 祂搭救我,因为祂喜悦我。
- 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
- 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
- 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
- New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
- English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
- New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
- Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
- New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
- Amplified Bible - He also brought me out to an open place; He rescued me because He delighted in me.
- American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
- King James Version - He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
- New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
- World English Bible - He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
- 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地; 祂搭救我,因為祂喜悅我。
- 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
- 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
- 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
- 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
- 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我至寛闊地、因悅我而加救援、
- Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
- Новый Русский Перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- Восточный перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
- リビングバイブル - 主は私を救い出し、鎖をといてくださった。 私を喜びとされたからだ。
- Nova Versão Internacional - Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
- Hoffnung für alle - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi vào chỗ an toàn; chỉ vì tôi được Ngài ưa thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากบ่วงอันตราย พระองค์ช่วยเหลือข้าพเจ้าไว้ก็เพราะพระองค์พอใจในตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 1 Chronicles 4:10 - Jabez cried out to the God of Israel, “Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain.” And God granted his request.
- Genesis 26:22 - He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, “Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.”
- Matthew 27:43 - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
- Isaiah 42:1 - “Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations.
- Matthew 17:5 - While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!”
- Acts 2:32 - God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
- Acts 2:33 - Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
- Acts 2:34 - For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
- Acts 2:35 - until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
- Acts 2:36 - “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
- Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
- Hosea 4:16 - The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow?
- Psalm 147:11 - the Lord delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.
- Psalm 149:4 - For the Lord takes delight in his people; he crowns the humble with victory.
- Psalm 22:8 - “He trusts in the Lord,” they say, “let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.”
- Psalm 118:5 - When hard pressed, I cried to the Lord; he brought me into a spacious place.
- Psalm 31:8 - You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
- 2 Samuel 15:26 - But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”