逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
- 新标点和合本 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
- 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
- 当代译本 - 他们在我危难之时攻击我, 但耶和华扶持我。
- 圣经新译本 - 在我遭难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的支持。
- 中文标准译本 - 在我遭难的日子里,他们攻击我, 但耶和华是我的依靠。
- 现代标点和合本 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
- 和合本(拼音版) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
- New International Version - They confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support.
- New International Reader's Version - They stood up to me when I was in trouble. But the Lord helped me.
- English Standard Version - They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
- New Living Translation - They attacked me at a moment when I was in distress, but the Lord supported me.
- Christian Standard Bible - They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
- New American Standard Bible - They confronted me on the day of my disaster, But the Lord was my support.
- New King James Version - They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.
- Amplified Bible - They came upon me in the day of my calamity, But the Lord was my support.
- American Standard Version - They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
- King James Version - They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
- New English Translation - They confronted me in my day of calamity, but the Lord helped me.
- World English Bible - They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
- 新標點和合本 - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
- 當代譯本 - 他們在我危難之時攻擊我, 但耶和華扶持我。
- 聖經新譯本 - 在我遭難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的支持。
- 呂振中譯本 - 我遭遇災難的日子、他們來攻擊我; 但永恆主是支持我的。
- 中文標準譯本 - 在我遭難的日子裡,他們攻擊我, 但耶和華是我的依靠。
- 現代標點和合本 - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我, 但耶和華是我的倚靠。
- 文理和合譯本 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
- 文理委辦譯本 - 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難時、敵人來攻我、我所倚賴者惟主、
- Nueva Versión Internacional - En el día de mi desgracia me salieron al encuentro, pero mi apoyo fue el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 곤경에 처했을 때 그들이 나를 덮쳤으나 여호와께서는 나를 보호하셨다.
- Новый Русский Перевод - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.
- Восточный перевод - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
- リビングバイブル - 災いの日に、彼らは襲いかかって来た。 しかし、救い主が私の味方だ。
- Nova Versão Internacional - Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
- Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tấn công con trong ngày gian truân, nhưng Chúa Hằng Hữu đã đưa tay phù hộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบุกโจมตีในยามที่ข้าพเจ้าประสบภัยพิบัติ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงค้ำชูข้าพเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นประจันหน้าข้าพเจ้าในยามวิบัติ แต่พระผู้เป็นเจ้าเป็นหลักค้ำจุนของข้าพเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 27:39 - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
- 馬太福音 27:40 - 說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是 神的兒子,就從十字架上下來呀!」
- 馬太福音 27:41 - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
- 馬太福音 27:44 - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 詩篇 18:18 - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
- 詩篇 18:19 - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍派密使走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
- 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
- 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍獻祭的時候,派人去把大衛的謀士,基羅人亞希多弗從他本城基羅請來 。於是叛亂越發強大,因為隨從押沙龍的百姓日漸增多。
- 撒母耳記下 15:13 - 報信的人來到大衛那裏,說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
- 以賽亞書 50:10 - 你們當中有誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的話語, 卻行在黑暗中,沒有亮光的, 當倚靠耶和華的名, 仰賴自己的 神。
- 以賽亞書 26:19 - 你的死人要復活, 我的屍首要起來。 睡在塵土裏的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出陰魂。
- 詩篇 118:10 - 列邦圍繞我, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
- 詩篇 118:11 - 他們圍繞我,圍困我, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
- 詩篇 118:12 - 他們如同蜜蜂一般地圍繞我, 他們熄滅,好像燒荊棘的火; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
- 詩篇 118:13 - 你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和華幫助了我。
- 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。
- 撒母耳記上 23:27 - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
- 撒母耳記上 19:12 - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派一些使者去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又派一些使者去看大衛,說:「把他連床一起抬到我這裏,我好殺他。」
- 撒母耳記上 19:16 - 使者進去,看哪,神像在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上。
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺騙我,放我仇敵逃走呢?」米甲對掃羅說:「他對我說:『你放我走吧,我何必要殺你呢?』」
- 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
- 詩篇 71:20 - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
- 詩篇 71:21 - 你必使我越發昌大, 又轉來安慰我。