Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在我遭難的日子裡,他們攻擊我, 但耶和華是我的依靠。
  • 新标点和合本 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
  • 当代译本 - 他们在我危难之时攻击我, 但耶和华扶持我。
  • 圣经新译本 - 在我遭难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的支持。
  • 中文标准译本 - 在我遭难的日子里,他们攻击我, 但耶和华是我的依靠。
  • 现代标点和合本 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
  • 和合本(拼音版) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
  • New International Version - They confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support.
  • New International Reader's Version - They stood up to me when I was in trouble. But the Lord helped me.
  • English Standard Version - They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
  • New Living Translation - They attacked me at a moment when I was in distress, but the Lord supported me.
  • Christian Standard Bible - They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
  • New American Standard Bible - They confronted me on the day of my disaster, But the Lord was my support.
  • New King James Version - They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.
  • Amplified Bible - They came upon me in the day of my calamity, But the Lord was my support.
  • American Standard Version - They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
  • King James Version - They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
  • New English Translation - They confronted me in my day of calamity, but the Lord helped me.
  • World English Bible - They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
  • 新標點和合本 - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
  • 當代譯本 - 他們在我危難之時攻擊我, 但耶和華扶持我。
  • 聖經新譯本 - 在我遭難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的支持。
  • 呂振中譯本 - 我遭遇災難的日子、他們來攻擊我; 但永恆主是支持我的。
  • 現代標點和合本 - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我, 但耶和華是我的倚靠。
  • 文理和合譯本 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
  • 文理委辦譯本 - 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難時、敵人來攻我、我所倚賴者惟主、
  • Nueva Versión Internacional - En el día de mi desgracia me salieron al encuentro, pero mi apoyo fue el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 곤경에 처했을 때 그들이 나를 덮쳤으나 여호와께서는 나를 보호하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.
  • Восточный перевод - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
  • リビングバイブル - 災いの日に、彼らは襲いかかって来た。 しかし、救い主が私の味方だ。
  • Nova Versão Internacional - Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tấn công con trong ngày gian truân, nhưng Chúa Hằng Hữu đã đưa tay phù hộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบุกโจมตีในยามที่ข้าพเจ้าประสบภัยพิบัติ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงค้ำชูข้าพเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ประจัน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​วิบัติ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​หลัก​ค้ำจุน​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 27:39 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 馬太福音 27:40 - 說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 馬太福音 27:41 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,卻不能救自己!他是 以色列的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!
  • 馬太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
  • 馬太福音 27:44 - 與耶穌一起被釘十字架的強盜也同樣地責罵他。
  • 詩篇 18:18 - 在我遭難的日子裡,他們攻擊我, 但耶和華是我的依靠。
  • 詩篇 18:19 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍派遣探子到以色列所有的支派中,說:「你們一聽見號角聲,就要說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
  • 撒母耳記下 15:11 - 有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
  • 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍獻祭的時候,派人去把大衛的謀士基羅人亞希多弗從他的本城基羅請了來。於是謀反勢力強大起來,擁護押沙龍的民眾越來越多。
  • 撒母耳記下 15:13 - 有一個報信的人來見大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽他僕人聲音的呢? 誰是行在黑暗中、 沒有亮光的呢? 他就當依靠耶和華的名, 依賴自己的神!
  • 以賽亞書 26:19 - 屬你的死人必活過來, 他們的 屍體必起來; 住在塵土裡的啊,當醒來歡呼! 因為你的甘露像天光的甘露, 地要交出陰魂。
  • 詩篇 118:10 - 列國都圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:11 - 他們圍繞我,是的,他們圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:12 - 他們像蜂群那樣圍繞我, 卻像荊棘火那樣被熄滅; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:13 - 我被人推搡,將要 跌倒; 但是耶和華幫助我。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
  • 撒母耳記上 23:27 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家去監視他,要在清晨殺他。大衛的妻子米甲警告大衛說:「你今夜如果不逃命,明天就會被殺死。」
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
  • 撒母耳記上 19:13 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
  • 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派人去捉拿大衛時,米甲說:「他生病了。」
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又派人去察看大衛,說:「你們把他連床一起抬到我這裡來,我好殺他。」
  • 撒母耳記上 19:16 - 派來的人到達後,看哪,有個家族神像在床上,頭部放著山羊毛料。
  • 撒母耳記上 19:17 - 掃羅問米甲:「你為什麼這樣欺騙我,放走我的仇敵,讓他逃脫呢?」 米甲回答掃羅:「他對我說:『放我走!我何必殺你呢?』」
  • 詩篇 23:4 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 詩篇 71:20 - 雖然你使我看到許多患難和惡事, 但你必使我再次活過來, 把我從地的深處再次帶上來。
  • 詩篇 71:21 - 願你使我的尊榮增多, 願你轉過來安慰我。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在我遭難的日子裡,他們攻擊我, 但耶和華是我的依靠。
  • 新标点和合本 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
  • 当代译本 - 他们在我危难之时攻击我, 但耶和华扶持我。
  • 圣经新译本 - 在我遭难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的支持。
  • 中文标准译本 - 在我遭难的日子里,他们攻击我, 但耶和华是我的依靠。
  • 现代标点和合本 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
  • 和合本(拼音版) - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
  • New International Version - They confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support.
  • New International Reader's Version - They stood up to me when I was in trouble. But the Lord helped me.
  • English Standard Version - They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
  • New Living Translation - They attacked me at a moment when I was in distress, but the Lord supported me.
  • Christian Standard Bible - They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support.
  • New American Standard Bible - They confronted me on the day of my disaster, But the Lord was my support.
  • New King James Version - They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.
  • Amplified Bible - They came upon me in the day of my calamity, But the Lord was my support.
  • American Standard Version - They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
  • King James Version - They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
  • New English Translation - They confronted me in my day of calamity, but the Lord helped me.
  • World English Bible - They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
  • 新標點和合本 - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
  • 當代譯本 - 他們在我危難之時攻擊我, 但耶和華扶持我。
  • 聖經新譯本 - 在我遭難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的支持。
  • 呂振中譯本 - 我遭遇災難的日子、他們來攻擊我; 但永恆主是支持我的。
  • 現代標點和合本 - 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我, 但耶和華是我的倚靠。
  • 文理和合譯本 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
  • 文理委辦譯本 - 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難時、敵人來攻我、我所倚賴者惟主、
  • Nueva Versión Internacional - En el día de mi desgracia me salieron al encuentro, pero mi apoyo fue el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 곤경에 처했을 때 그들이 나를 덮쳤으나 여호와께서는 나를 보호하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.
  • Восточный перевод - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
  • リビングバイブル - 災いの日に、彼らは襲いかかって来た。 しかし、救い主が私の味方だ。
  • Nova Versão Internacional - Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tấn công con trong ngày gian truân, nhưng Chúa Hằng Hữu đã đưa tay phù hộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบุกโจมตีในยามที่ข้าพเจ้าประสบภัยพิบัติ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงค้ำชูข้าพเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ประจัน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​วิบัติ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​หลัก​ค้ำจุน​ของ​ข้าพเจ้า
  • 馬太福音 27:39 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 馬太福音 27:40 - 說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 馬太福音 27:41 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,卻不能救自己!他是 以色列的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!
  • 馬太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
  • 馬太福音 27:44 - 與耶穌一起被釘十字架的強盜也同樣地責罵他。
  • 詩篇 18:18 - 在我遭難的日子裡,他們攻擊我, 但耶和華是我的依靠。
  • 詩篇 18:19 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍派遣探子到以色列所有的支派中,說:「你們一聽見號角聲,就要說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
  • 撒母耳記下 15:11 - 有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
  • 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍獻祭的時候,派人去把大衛的謀士基羅人亞希多弗從他的本城基羅請了來。於是謀反勢力強大起來,擁護押沙龍的民眾越來越多。
  • 撒母耳記下 15:13 - 有一個報信的人來見大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華、 聽他僕人聲音的呢? 誰是行在黑暗中、 沒有亮光的呢? 他就當依靠耶和華的名, 依賴自己的神!
  • 以賽亞書 26:19 - 屬你的死人必活過來, 他們的 屍體必起來; 住在塵土裡的啊,當醒來歡呼! 因為你的甘露像天光的甘露, 地要交出陰魂。
  • 詩篇 118:10 - 列國都圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:11 - 他們圍繞我,是的,他們圍繞我; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:12 - 他們像蜂群那樣圍繞我, 卻像荊棘火那樣被熄滅; 我靠耶和華的名必要割除他們!
  • 詩篇 118:13 - 我被人推搡,將要 跌倒; 但是耶和華幫助我。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
  • 撒母耳記上 23:27 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家去監視他,要在清晨殺他。大衛的妻子米甲警告大衛說:「你今夜如果不逃命,明天就會被殺死。」
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
  • 撒母耳記上 19:13 - 米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
  • 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派人去捉拿大衛時,米甲說:「他生病了。」
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又派人去察看大衛,說:「你們把他連床一起抬到我這裡來,我好殺他。」
  • 撒母耳記上 19:16 - 派來的人到達後,看哪,有個家族神像在床上,頭部放著山羊毛料。
  • 撒母耳記上 19:17 - 掃羅問米甲:「你為什麼這樣欺騙我,放走我的仇敵,讓他逃脫呢?」 米甲回答掃羅:「他對我說:『放我走!我何必殺你呢?』」
  • 詩篇 23:4 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 詩篇 71:20 - 雖然你使我看到許多患難和惡事, 但你必使我再次活過來, 把我從地的深處再次帶上來。
  • 詩篇 71:21 - 願你使我的尊榮增多, 願你轉過來安慰我。
圣经
资源
计划
奉献