逐节对照
- 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
- 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 当代译本 - “祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
- 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
- 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 和合本(拼音版) - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- New International Version - “He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
- New International Reader's Version - “He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
- English Standard Version - “He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
- New Living Translation - “He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
- The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
- Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
- New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
- New King James Version - “He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
- Amplified Bible - He sent from above, He took me; He drew me out of great waters.
- American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
- King James Version - He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
- New English Translation - He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
- World English Bible - He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
- 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 當代譯本 - 「祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
- 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 呂振中譯本 - 『他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
- 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
- 文理委辦譯本 - 彼自上舉手、援我出於水中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自上垂手援我、援我出於大水之中、
- Nueva Versión Internacional - »Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
- 현대인의 성경 - “그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 나를 건져내셨네.
- Новый Русский Перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
- Восточный перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
- La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux.
- リビングバイブル - 主は御手を差し伸べて 大水の中から救い上げてくださった。
- Nova Versão Internacional - “Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
- Hoffnung für alle - Er streckte mir seine Hand von oben entgegen und riss mich aus den tosenden Fluten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo tôi khỏi nước sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เอื้อมลงจากที่สูงคว้าตัวข้าพเจ้าไว้ได้ แล้วพระองค์ก็ดึงตัวข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
交叉引用
- 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
- 詩篇 93:4 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
- 詩篇 59:1 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
- 詩篇 59:2 - 求你解救我脫離那些作惡之徒, 拯救我脫離那些殺人流血的人。
- 耶利米哀歌 3:54 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
- 詩篇 18:16 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
- 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
- 詩篇 124:4 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
- 詩篇 124:5 - 狂傲的眾水早就淹沒我們了!」
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
- 詩篇 32:6 - 為此,願每個忠信者在能找到你的時候向你禱告; 即使大水氾濫,也不能觸及他。
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你渡過河流,水必不漫過你; 你在火中行走,必不被燒灼, 火焰也燒不著你。
- 詩篇 144:7 - 求你從至高處伸出手; 求你救拔我,解救我脫離大水, 脫離外邦人的手。