Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - A causa de la reprensión del Señor, y por el resoplido de su enojo, las cuencas del mar quedaron a la vista; ¡al descubierto quedaron los cimientos de la tierra!
  • 新标点和合本 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。
  • 当代译本 - 耶和华斥责一声, 祂的鼻孔一吹气, 海底就显现, 大地也露出根基。
  • 圣经新译本 - 耶和华的斥责一发, 他鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
  • 中文标准译本 - 耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出, 海底就出现,世界的根基也显露。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • New International Version - The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the Lord, at the blast of breath from his nostrils.
  • New International Reader's Version - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. It happened when the Lord’s anger blazed out. It came like a blast of breath from his nose.
  • English Standard Version - Then the channels of the sea were seen; the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
  • New Living Translation - Then at the command of the Lord, at the blast of his breath, the bottom of the sea could be seen, and the foundations of the earth were laid bare.
  • Christian Standard Bible - The depths of the sea became visible, the foundations of the world were exposed at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
  • New American Standard Bible - Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were exposed By the rebuke of the Lord, From the blast of the breath of His nostrils.
  • New King James Version - Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.
  • Amplified Bible - The channels of the sea appeared, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.
  • American Standard Version - Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
  • King James Version - And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
  • New English Translation - The depths of the sea were exposed; the inner regions of the world were uncovered by the Lord’s battle cry, by the powerful breath from his nose.
  • World English Bible - Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by Yahweh’s rebuke, at the blast of the breath of his nostrils.
  • 新標點和合本 - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就顯現,大地的根基也暴露。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就顯現,大地的根基也暴露。
  • 當代譯本 - 耶和華斥責一聲, 祂的鼻孔一吹氣, 海底就顯現, 大地也露出根基。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的斥責一發, 他鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的叱責一發, 他鼻孔的氣息一呼出, 海底就出現, 大地的根基也現露。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出, 海底就出現,世界的根基也顯露。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
  • 文理和合譯本 - 因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華叱咤而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海底呈露、地基顯現、因主呵責、怒氣沖發、 怒氣沖發或作因主吹噓其氣
  • 현대인의 성경 - 여호와의 꾸지람과 콧김으로 바다 밑이 드러나고 땅의 기초가 나타났구나.
  • Новый Русский Перевод - Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • Восточный перевод - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la menace de l’Eternel, et au souffle tempétueux ╵de sa colère, le fond des eaux parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
  • リビングバイブル - その息吹によって海は真っ二つに裂け、 海の底が現れた。
  • Nova Versão Internacional - Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
  • Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als der Herr meine Feinde bedrohte und vor Entrüstung schnaubte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu quở to, nước biển rút cạn khô, hơi thở tốc địa cầu, phô bày đáy vực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำราบ เมื่อลมพวยพุ่งออกจากพระนาสิกของพระองค์ หุบเขาในท้องทะเลก็เผยออก รากฐานของโลกก็ปรากฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ห้าม เมื่อ​ลม​หายใจ​พ่น​ออก​จาก​จมูก​ของ​พระ​องค์ น้ำ​ใน​ทะเล​ก็​เปิด​ออก​จน​เห็น​ก้น​บึ้ง​แห่ง​ท้องทะเล และ​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​โล่ง​โถง
交叉引用
  • Mateo 8:26 - —Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tienen tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo.
  • Mateo 8:27 - Los discípulos no salían de su asombro, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y las olas le obedecen?»
  • Éxodo 14:21 - Moisés extendió su brazo sobre el mar, y toda la noche el Señor envió sobre el mar un recio viento del este que lo hizo retroceder, convirtiéndolo en tierra seca. Las aguas del mar se dividieron,
  • Éxodo 14:22 - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • Éxodo 14:23 - Los egipcios los persiguieron. Todos los caballos y carros del faraón, y todos sus jinetes, entraron en el mar tras ellos.
  • Éxodo 14:24 - Cuando ya estaba por amanecer, el Señor miró al ejército egipcio desde la columna de fuego y de nube, y sembró la confusión entre ellos:
  • Éxodo 14:25 - hizo que las ruedas de sus carros se atascaran, de modo que se les hacía muy difícil avanzar. Entonces exclamaron los egipcios: «¡Alejémonos de los israelitas, pues el Señor está peleando por ellos y contra nosotros!»
  • Éxodo 14:26 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Extiende tu brazo sobre el mar, para que las aguas se vuelvan contra los egipcios y contra sus carros y jinetes».
  • Éxodo 14:27 - Moisés extendió su brazo sobre el mar y, al despuntar el alba, el agua volvió a su estado normal. Los egipcios, en su huida, se toparon con el mar, y así el Señor los hundió en el fondo del mar.
  • Salmo 18:15 - A causa de tu reprensión, oh Señor, y por el resoplido de tu enojo, las cuencas del mar quedaron a la vista; ¡al descubierto quedaron los cimientos de la tierra!
  • Salmo 18:16 - Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • Salmo 18:17 - Me libró de mi enemigo poderoso, y de aquellos que me odiaban y eran más fuertes que yo.
  • Salmo 114:3 - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • Salmo 114:4 - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
  • Salmo 114:5 - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
  • Salmo 114:6 - ¿Y a ustedes montañas, que saltaron como carneros? ¿Y a ustedes cerros, que saltaron como ovejas?
  • Salmo 114:7 - ¡Tiembla, oh tierra, ante el Señor, tiembla ante el Dios de Jacob!
  • Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Salmo 106:9 - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • 2 Samuel 22:9 - Por la nariz echaba humo, por la boca, fuego consumidor; ¡lanzaba carbones encendidos!
  • Habacuc 3:8 - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • Habacuc 3:9 - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
  • Habacuc 3:10 - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
  • Éxodo 15:8 - Bastó un soplo de tu nariz para que se amontonaran las aguas. Las olas se irguieron como murallas; ¡se inmovilizaron las aguas en el fondo del mar!
  • Éxodo 15:9 - «Iré tras ellos y les daré alcance —alardeaba el enemigo—. Repartiré sus despojos hasta quedar hastiado. ¡Desenvainaré la espada y los destruiré con mi propia mano!»
  • Éxodo 15:10 - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
  • Salmo 74:1 - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • Nahúm 1:4 - Increpa al mar y lo seca; hace que todos los ríos se evaporen. Los montes Basán y Carmelo pierden su lozanía; el verdor del Líbano se marchita.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - A causa de la reprensión del Señor, y por el resoplido de su enojo, las cuencas del mar quedaron a la vista; ¡al descubierto quedaron los cimientos de la tierra!
  • 新标点和合本 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。
  • 当代译本 - 耶和华斥责一声, 祂的鼻孔一吹气, 海底就显现, 大地也露出根基。
  • 圣经新译本 - 耶和华的斥责一发, 他鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
  • 中文标准译本 - 耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出, 海底就出现,世界的根基也显露。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • New International Version - The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the Lord, at the blast of breath from his nostrils.
  • New International Reader's Version - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. It happened when the Lord’s anger blazed out. It came like a blast of breath from his nose.
  • English Standard Version - Then the channels of the sea were seen; the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
  • New Living Translation - Then at the command of the Lord, at the blast of his breath, the bottom of the sea could be seen, and the foundations of the earth were laid bare.
  • Christian Standard Bible - The depths of the sea became visible, the foundations of the world were exposed at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
  • New American Standard Bible - Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were exposed By the rebuke of the Lord, From the blast of the breath of His nostrils.
  • New King James Version - Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.
  • Amplified Bible - The channels of the sea appeared, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.
  • American Standard Version - Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
  • King James Version - And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
  • New English Translation - The depths of the sea were exposed; the inner regions of the world were uncovered by the Lord’s battle cry, by the powerful breath from his nose.
  • World English Bible - Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by Yahweh’s rebuke, at the blast of the breath of his nostrils.
  • 新標點和合本 - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就顯現,大地的根基也暴露。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就顯現,大地的根基也暴露。
  • 當代譯本 - 耶和華斥責一聲, 祂的鼻孔一吹氣, 海底就顯現, 大地也露出根基。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的斥責一發, 他鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的叱責一發, 他鼻孔的氣息一呼出, 海底就出現, 大地的根基也現露。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出, 海底就出現,世界的根基也顯露。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
  • 文理和合譯本 - 因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華叱咤而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海底呈露、地基顯現、因主呵責、怒氣沖發、 怒氣沖發或作因主吹噓其氣
  • 현대인의 성경 - 여호와의 꾸지람과 콧김으로 바다 밑이 드러나고 땅의 기초가 나타났구나.
  • Новый Русский Перевод - Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • Восточный перевод - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la menace de l’Eternel, et au souffle tempétueux ╵de sa colère, le fond des eaux parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
  • リビングバイブル - その息吹によって海は真っ二つに裂け、 海の底が現れた。
  • Nova Versão Internacional - Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
  • Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als der Herr meine Feinde bedrohte und vor Entrüstung schnaubte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu quở to, nước biển rút cạn khô, hơi thở tốc địa cầu, phô bày đáy vực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำราบ เมื่อลมพวยพุ่งออกจากพระนาสิกของพระองค์ หุบเขาในท้องทะเลก็เผยออก รากฐานของโลกก็ปรากฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ห้าม เมื่อ​ลม​หายใจ​พ่น​ออก​จาก​จมูก​ของ​พระ​องค์ น้ำ​ใน​ทะเล​ก็​เปิด​ออก​จน​เห็น​ก้น​บึ้ง​แห่ง​ท้องทะเล และ​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​โล่ง​โถง
  • Mateo 8:26 - —Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tienen tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo.
  • Mateo 8:27 - Los discípulos no salían de su asombro, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y las olas le obedecen?»
  • Éxodo 14:21 - Moisés extendió su brazo sobre el mar, y toda la noche el Señor envió sobre el mar un recio viento del este que lo hizo retroceder, convirtiéndolo en tierra seca. Las aguas del mar se dividieron,
  • Éxodo 14:22 - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • Éxodo 14:23 - Los egipcios los persiguieron. Todos los caballos y carros del faraón, y todos sus jinetes, entraron en el mar tras ellos.
  • Éxodo 14:24 - Cuando ya estaba por amanecer, el Señor miró al ejército egipcio desde la columna de fuego y de nube, y sembró la confusión entre ellos:
  • Éxodo 14:25 - hizo que las ruedas de sus carros se atascaran, de modo que se les hacía muy difícil avanzar. Entonces exclamaron los egipcios: «¡Alejémonos de los israelitas, pues el Señor está peleando por ellos y contra nosotros!»
  • Éxodo 14:26 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Extiende tu brazo sobre el mar, para que las aguas se vuelvan contra los egipcios y contra sus carros y jinetes».
  • Éxodo 14:27 - Moisés extendió su brazo sobre el mar y, al despuntar el alba, el agua volvió a su estado normal. Los egipcios, en su huida, se toparon con el mar, y así el Señor los hundió en el fondo del mar.
  • Salmo 18:15 - A causa de tu reprensión, oh Señor, y por el resoplido de tu enojo, las cuencas del mar quedaron a la vista; ¡al descubierto quedaron los cimientos de la tierra!
  • Salmo 18:16 - Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • Salmo 18:17 - Me libró de mi enemigo poderoso, y de aquellos que me odiaban y eran más fuertes que yo.
  • Salmo 114:3 - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • Salmo 114:4 - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
  • Salmo 114:5 - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
  • Salmo 114:6 - ¿Y a ustedes montañas, que saltaron como carneros? ¿Y a ustedes cerros, que saltaron como ovejas?
  • Salmo 114:7 - ¡Tiembla, oh tierra, ante el Señor, tiembla ante el Dios de Jacob!
  • Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Salmo 106:9 - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • 2 Samuel 22:9 - Por la nariz echaba humo, por la boca, fuego consumidor; ¡lanzaba carbones encendidos!
  • Habacuc 3:8 - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • Habacuc 3:9 - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
  • Habacuc 3:10 - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
  • Éxodo 15:8 - Bastó un soplo de tu nariz para que se amontonaran las aguas. Las olas se irguieron como murallas; ¡se inmovilizaron las aguas en el fondo del mar!
  • Éxodo 15:9 - «Iré tras ellos y les daré alcance —alardeaba el enemigo—. Repartiré sus despojos hasta quedar hastiado. ¡Desenvainaré la espada y los destruiré con mi propia mano!»
  • Éxodo 15:10 - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
  • Salmo 74:1 - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • Nahúm 1:4 - Increpa al mar y lo seca; hace que todos los ríos se evaporen. Los montes Basán y Carmelo pierden su lozanía; el verdor del Líbano se marchita.
圣经
资源
计划
奉献