逐节对照
  • 环球圣经译本 - 妇人去见城里所有的人,献上她的妙计,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,抛给约押。于是约押吹角,军兵就离城散开,各回自己的帐篷去了。约押也回耶路撒冷去见王。
  • 新标点和合本 - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 当代译本 - 妇人把自己的良策告诉众人,他们便把比基利的儿子示巴的头割下来,抛给约押。约押就吹响号角令军队各自回家,自己回耶路撒冷见王。
  • 圣经新译本 - 妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见王。
  • 中文标准译本 - 然后,妇人凭她的智慧去说服众百姓,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,扔给了约押。约押吹响号角,他们就撤离那城散去,各回自己的帐篷,约押也回耶路撒冷见王去了。
  • 现代标点和合本 - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。
  • New International Version - Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bikri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then the woman gave her wise advice to all the people in the city. They cut off the head of Sheba, the son of Bikri. They threw it down to Joab. So he blew his trumpet. Then his men pulled back from the city. Each of them returned to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
  • English Standard Version - Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his home. And Joab returned to Jerusalem to the king.
  • New Living Translation - Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. So he blew the ram’s horn and called his troops back from the attack. They all returned to their homes, and Joab returned to the king at Jerusalem.
  • The Message - The woman presented her strategy to the whole city and they did it: They cut off the head of Sheba son of Bicri and tossed it down to Joab. He then blew a blast on the ram’s horn trumpet and the soldiers all went home. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Then the woman wisely came to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, each to his tent. Joab also returned to the king at Jerusalem.
  • New King James Version - Then the woman in her wisdom went to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. Then he blew a trumpet, and they withdrew from the city, every man to his tent. So Joab returned to the king at Jerusalem.
  • Amplified Bible - Then the woman in her wisdom went to all the people [to inform them of the agreement]. And they beheaded Sheba the son of Bichri and threw his head [down] to Joab. So he blew the trumpet [signaling the end of the attack], and they dispersed from the city, every man to his own tent. And Joab returned to Jerusalem to [David] the king.
  • American Standard Version - Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
  • King James Version - Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
  • New English Translation - Then the woman went to all the people with her wise advice and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. Joab blew the trumpet, and his men dispersed from the city, each going to his own home. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • World English Bible - Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
  • 新標點和合本 - 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 當代譯本 - 婦人把自己的良策告訴眾人,他們便把比基利的兒子示巴的頭割下來,拋給約押。約押就吹響號角令軍隊各自回家,自己回耶路撒冷見王。
  • 環球聖經譯本 - 婦人去見城裡所有的人,獻上她的妙計,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,拋給約押。於是約押吹角,軍兵就離城散開,各回自己的帳篷去了。約押也回耶路撒冷去見王。
  • 聖經新譯本 - 婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見王。
  • 呂振中譯本 - 婦人就憑她的聰明去見眾民。他們便割下 比基利 的兒子 示巴 的頭,丟給 約押 , 約押 吹號角,眾人就離城散開,各 回 各家 去了。 約押 也回 耶路撒冷 到王那裏。
  • 中文標準譯本 - 然後,婦人憑她的智慧去說服眾百姓,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,扔給了約押。約押吹響號角,他們就撤離那城散去,各回自己的帳篷,約押也回耶路撒冷見王去了。
  • 現代標點和合本 - 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裡。
  • 文理和合譯本 - 婦以智慧勸眾、遂斬比基利子示巴首、擲與約押、約押吹角、眾乃離邑而散、各歸其幕、約押返耶路撒冷覲王、○
  • 文理委辦譯本 - 婦用巧言勸眾、斬庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、眾離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往、以其智勸眾、眾遂斬 比基利 子 示巴 之首級、擲與 約押 、 約押 吹角、眾遂離其邑、各歸己幕、 約押 返 耶路撒冷 見王、○
  • Nueva Versión Internacional - Y fue tal la astucia con que la mujer habló con todo el pueblo, que le cortaron la cabeza a Sabá hijo de Bicrí y se la arrojaron a Joab. Entonces Joab hizo tocar la trompeta, y todos los soldados se retiraron de la ciudad y regresaron a sus casas. Joab, por su parte, volvió a Jerusalén para ver al rey.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 여자가 성 주민들에게 가서 지혜로운 말로 이야기하자 그들은 세바의 머리를 잘라 성 밖으로 요압에게 던져 주었다. 그래서 요압은 나팔을 불어 자기 부하들을 성에서 물러나게 하였다. 그 후에 병사들은 자기들의 집으로 돌아가고 요압은 예루살렘에 있는 왕에게 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme alla trouver tous ses concitoyens et leur parla avec sagesse. Ils coupèrent la tête de Shéba et la lancèrent à Joab. Alors celui-ci fit sonner du cor et les assiégeants se retirèrent de la ville, chacun rentra chez soi. Joab retourna à Jérusalem, auprès du roi.
  • リビングバイブル - 女はさっそく、賢明にも、この考えどおり住民を動かしました。人々はシェバの首をはね、ヨアブのところに投げ落としたのです。ヨアブはラッパを吹き鳴らして兵を呼び戻し、エルサレムの王のもとへ引き揚げました。
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Sie redete mit den Einwohnern Abel-Bet-Maachas und setzte mit ihrer Klugheit ihren Plan durch: Man enthauptete Scheba und warf seinen Kopf zu Joab hinaus. Dieser blies das Horn als Zeichen zum Aufbruch, und die Soldaten kehrten in ihre Heimatorte zurück. Joab aber ging nach Jerusalem zu König David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ấy khéo léo thuyết phục dân trong thành. Họ bắt Sê-ba chặt đầu, ném ra cho Giô-áp. Giô-áp thổi kèn lui quân. Tướng sĩ rời thành, quay về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงไปหาพวกชาวเมือง และให้คำปรึกษาอย่างฉลาดหลักแหลม พวกเขาก็ตัดศีรษะเชบาบุตรบิครีโยนลงมาให้โยอาบ โยอาบจึงเป่าแตรเขาสัตว์เรียกกองทหารให้แยกย้ายจากเมืองนั้นกลับบ้าน ส่วนโยอาบกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​คน​นั้น​ก็​ใช้​สติ​ปัญญา​ให้​คำ​แนะนำ​แก่​ประชาชน​ของ​เมือง และ​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตัด​ศีรษะ​ของ​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี และ​โยน​ออก​ไป​ให้​โยอาบ ดังนั้น​โยอาบ​จึง​เป่า​แตร​งอน พวก​ทหาร​ก็​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​จาก​เมือง ต่าง​คน​ต่าง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน และ​โยอาบ​กลับ​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - แล้วหญิงนั้นก็ไปหาประชาชนทั้งปวงด้วยปัญญาของนาง เขาทั้งหลายได้ตัดศีรษะของเชบาบุตรชายบิครีโยนออกมาให้โยอาบ โยอาบก็เป่าแตร พวกเขาจึงถอนตัวจากนครนั้นกลับไปยังเต็นท์ของตนทุกคน โยอาบก็กลับไปเฝ้ากษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​หา​ประชาชน​ทั้งหมด​พร้อม​กับ​คำแนะนำ​อัน​เฉลียว​ฉลาด​ของ​นาง และ​พวก​เขา​ก็​ตัด​หัว​เชบา​ลูกชาย​บิครี​และ​โยน​มัน​ออก​มา​ให้​โยอาบ ดังนั้น​โยอาบ​จึง​เป่า​แตร​และ​คน​ของ​เขา​ก็​ถอย​ออก​จาก​เมือง​นั้น แต่ละคน​กลับ​บ้าน​ของ​ตน​เอง และ​โยอาบ​ก็​กลับ​ไป​หา​กษัตริย์​ใน​เยรูซาเล็ม
  • onav - وَتَدَاوَلَتِ الْمَرْأَةُ مَعَ الشَّعْبِ كُلِّهِ فَأَقْنَعَتْهُمْ بِسَدَادِ رَأْيِهَا، فَقَطَعُوا رَأْسَ شَبَعَ بْنِ بِكْرِي وَأَلْقَوْهُ إِلَى يُوآبَ، فَنَفَخَ بِالبُوقِ، فَفَكُّوا الْحِصَارَ عَنِ الْمَدِينَةِ، وَعَادَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ، وَأَمَّا يُوآبُ فَرَجَعَ إِلَى الْمَلِكِ فِي أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
  • 传道书 9:13 - 我又看到日光之下有这样的智慧,使我印象深刻:
  • 传道书 9:14 - 有一小城,人口稀少,有一个大王来进攻,把它包围,筑起巨大的高垒攻城。
  • 传道书 9:15 - 城内有一个贫穷的智者,运用智慧救了那城,却没有人记得他。
  • 传道书 9:16 - 于是我说“智慧胜过武力”,然而那穷人的智慧被轻视,他的话也没有人听从。
  • 传道书 9:17 - 听智者安静发言, 胜过听掌权者在愚人当中叫喊。
  • 传道书 9:18 - 智慧胜过战斗的武器, 但一个罪人足以破坏许多好事。
  • 撒母耳记下 2:28 - 于是约押吹角,军兵就停住,不再追赶以色列人,也不再攻打他们了。
  • 传道书 8:11 - 因为对恶行的刑罚没有迅速执行,世人就放心作恶。
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“我和我的王国在耶和华面前永远清白,与尼珥儿子押尼珥的血债无关。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这血债归到约押的头上和他父亲全家!愿约押家不断有男人下体流脓、患严重皮肤病、只可以纺线、倒毙在刀下、没有粮食。”
  • 撒母耳记下 3:30 - 约押和弟弟亚比筛杀了押尼珥,是因为押尼珥在基遍的战场上杀死他们的弟弟亚撒黑。
  • 撒母耳记下 3:31 - 大卫对约押及其属下全军说:“你们要撕裂衣服,腰束粗毛布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也在棺木后面跟著走。
  • 撒母耳记下 3:32 - 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥墓旁放声大哭,全军也都哭了。
  • 撒母耳记下 3:33 - 王又为押尼珥作哀歌,说: “押尼珥死去,为何要死得像愚妄无耻的人?
  • 撒母耳记下 3:34 - 你双手没有被绑,双脚也没有铜镣; 你倒毙,就像倒毙在奸徒面前一样!” 于是军兵又为押尼珥哀哭。
  • 撒母耳记下 3:35 - 还在白天的时候,军兵来劝大卫吃点饼;大卫却起誓说:“我若在日落以前吃饼或吃甚么东西,愿 神严厉地对付我。”
  • 撒母耳记下 3:36 - 军兵注意到,都很满意;事实上,王所做的一切,军兵都很满意。
  • 撒母耳记下 3:37 - 那一天,军兵和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是王的意思。
  • 撒母耳记下 3:38 - 王对臣仆说:“你们清楚知道,今天在以色列中失去了一个伟大的统领!
  • 撒母耳记下 3:39 - 我今天还是很弱,尽管我已被膏立为王。慈露雅的这两个儿子实在太强横,我对付不了。愿耶和华让恶人照著他所行的恶得到报应!”
  • 撒母耳记下 18:16 - 约押吹角收兵,军兵就停住,不再追赶以色列人。
  • 撒母耳记下 11:6 - 大卫就派人到约押那里,说:“派赫特人乌利亚到我这里来。”约押就派乌利亚去见大卫。
  • 撒母耳记下 11:7 - 乌利亚到了,大卫问他约押和军兵可好,又问战事可好。
  • 撒母耳记下 11:8 - 大卫对乌利亚说:“你下到家里去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开王宫;王随后给他送去一份礼物。
  • 撒母耳记下 11:9 - 乌利亚却睡在王宫门外,与他主人的其他所有臣仆在一起,没有下到家里去。
  • 撒母耳记下 11:10 - 有人通知大卫说:“乌利亚没有下到家里去。”大卫就问乌利亚:“你刚从远处回来,为甚么不下到家里去呢?”
  • 撒母耳记下 11:11 - 乌利亚回答大卫:“耶和华的柜、以色列人和犹大人都留在棚子里,我主约押和我主的臣仆都在郊野安营,我又怎能回家吃喝,和妻子睡呢?我指著陛下的性命,指著陛下自己的性命起誓:‘我绝不会做这样的事!’”
  • 撒母耳记下 11:12 - 大卫对乌利亚说:“你今天仍留在这里,明天我让你走。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。次日,
  • 撒母耳记下 11:13 - 大卫召他来与自己一起吃喝,使他喝醉。乌利亚晚上出去,睡在床上,与他主人的臣仆在一起,并没有下到家里去。
  • 撒母耳记下 11:14 - 到了早晨,大卫写了一封信给约押,让乌利亚亲手带去。
  • 撒母耳记下 11:15 - 信里写道:“把乌利亚派到前线战事最激烈的地方,然后你们从他身后撤退,让他被杀死!”
  • 撒母耳记下 11:16 - 约押监视那城,知道哪里有强悍的敌军,就派乌利亚到那里去。
  • 撒母耳记下 11:17 - 城里的人出来与约押交战,大卫的一些臣仆倒毙,赫特人乌利亚也死了。
  • 撒母耳记下 11:18 - 约押派人向大卫汇报战况;
  • 撒母耳记下 11:19 - 他吩咐使者说:“你对王说完战况以后,
  • 撒母耳记下 11:20 - 王若怒火冲冲地责问你:‘你们作战,为甚么靠城那么近呢?要知道,敌人会从城墙上射箭!
  • 撒母耳记下 11:21 - 从前是谁杀死耶路比设的儿子亚比米勒呢?是一个妇人!这妇人从城墙上把一块上磨石抛在他头上,他就死在提备斯。你们为甚么靠城墙那么近呢?’你就回答:‘陛下的臣仆赫特人乌利亚也死了。’”
  • 撒母耳记下 20:16 - 有一个聪明的妇人从城上呼喊:“请听!请听!请告诉约押:‘请你上前来,我想跟你说话。’”
  • 撒母耳记下 20:1 - 有个坏人在那里出现,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角宣告: “我们在大卫那里没有份额, 在耶西的儿子那里没有产业! 以色列人啊,各回自己的帐篷去吧!”
  • 传道书 7:19 - 智慧给智者的能力,强过城中十个官长。
逐节对照交叉引用