Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:22 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • 新标点和合本 - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 当代译本 - 妇人把自己的良策告诉众人,他们便把比基利的儿子示巴的头割下来,抛给约押。约押就吹响号角令军队各自回家,自己回耶路撒冷见王。
  • 圣经新译本 - 妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见王。
  • 中文标准译本 - 然后,妇人凭她的智慧去说服众百姓,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,扔给了约押。约押吹响号角,他们就撤离那城散去,各回自己的帐篷,约押也回耶路撒冷见王去了。
  • 现代标点和合本 - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。
  • New International Version - Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bikri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then the woman gave her wise advice to all the people in the city. They cut off the head of Sheba, the son of Bikri. They threw it down to Joab. So he blew his trumpet. Then his men pulled back from the city. Each of them returned to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
  • English Standard Version - Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his home. And Joab returned to Jerusalem to the king.
  • New Living Translation - Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. So he blew the ram’s horn and called his troops back from the attack. They all returned to their homes, and Joab returned to the king at Jerusalem.
  • The Message - The woman presented her strategy to the whole city and they did it: They cut off the head of Sheba son of Bicri and tossed it down to Joab. He then blew a blast on the ram’s horn trumpet and the soldiers all went home. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Then the woman wisely came to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, each to his tent. Joab also returned to the king at Jerusalem.
  • New King James Version - Then the woman in her wisdom went to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. Then he blew a trumpet, and they withdrew from the city, every man to his tent. So Joab returned to the king at Jerusalem.
  • Amplified Bible - Then the woman in her wisdom went to all the people [to inform them of the agreement]. And they beheaded Sheba the son of Bichri and threw his head [down] to Joab. So he blew the trumpet [signaling the end of the attack], and they dispersed from the city, every man to his own tent. And Joab returned to Jerusalem to [David] the king.
  • American Standard Version - Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
  • King James Version - Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
  • New English Translation - Then the woman went to all the people with her wise advice and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. Joab blew the trumpet, and his men dispersed from the city, each going to his own home. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • World English Bible - Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
  • 新標點和合本 - 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 當代譯本 - 婦人把自己的良策告訴眾人,他們便把比基利的兒子示巴的頭割下來,拋給約押。約押就吹響號角令軍隊各自回家,自己回耶路撒冷見王。
  • 聖經新譯本 - 婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見王。
  • 呂振中譯本 - 婦人就憑她的聰明去見眾民。他們便割下 比基利 的兒子 示巴 的頭,丟給 約押 , 約押 吹號角,眾人就離城散開,各 回 各家 去了。 約押 也回 耶路撒冷 到王那裏。
  • 中文標準譯本 - 然後,婦人憑她的智慧去說服眾百姓,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,扔給了約押。約押吹響號角,他們就撤離那城散去,各回自己的帳篷,約押也回耶路撒冷見王去了。
  • 現代標點和合本 - 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裡。
  • 文理和合譯本 - 婦以智慧勸眾、遂斬比基利子示巴首、擲與約押、約押吹角、眾乃離邑而散、各歸其幕、約押返耶路撒冷覲王、○
  • 文理委辦譯本 - 婦用巧言勸眾、斬庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、眾離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往、以其智勸眾、眾遂斬 比基利 子 示巴 之首級、擲與 約押 、 約押 吹角、眾遂離其邑、各歸己幕、 約押 返 耶路撒冷 見王、○
  • Nueva Versión Internacional - Y fue tal la astucia con que la mujer habló con todo el pueblo, que le cortaron la cabeza a Sabá hijo de Bicrí y se la arrojaron a Joab. Entonces Joab hizo tocar la trompeta, y todos los soldados se retiraron de la ciudad y regresaron a sus casas. Joab, por su parte, volvió a Jerusalén para ver al rey.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 여자가 성 주민들에게 가서 지혜로운 말로 이야기하자 그들은 세바의 머리를 잘라 성 밖으로 요압에게 던져 주었다. 그래서 요압은 나팔을 불어 자기 부하들을 성에서 물러나게 하였다. 그 후에 병사들은 자기들의 집으로 돌아가고 요압은 예루살렘에 있는 왕에게 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим. ( 2 Цар. 8:15-18 ; 1 Пар. 18:14-17 )
  • Восточный перевод - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme alla trouver tous ses concitoyens et leur parla avec sagesse. Ils coupèrent la tête de Shéba et la lancèrent à Joab. Alors celui-ci fit sonner du cor et les assiégeants se retirèrent de la ville, chacun rentra chez soi. Joab retourna à Jérusalem, auprès du roi.
  • リビングバイブル - 女はさっそく、賢明にも、この考えどおり住民を動かしました。人々はシェバの首をはね、ヨアブのところに投げ落としたのです。ヨアブはラッパを吹き鳴らして兵を呼び戻し、エルサレムの王のもとへ引き揚げました。
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Sie redete mit den Einwohnern Abel-Bet-Maachas und setzte mit ihrer Klugheit ihren Plan durch: Man enthauptete Scheba und warf seinen Kopf zu Joab hinaus. Dieser blies das Horn als Zeichen zum Aufbruch, und die Soldaten kehrten in ihre Heimatorte zurück. Joab aber ging nach Jerusalem zu König David. ( 1. Chronik 18,14‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ấy khéo léo thuyết phục dân trong thành. Họ bắt Sê-ba chặt đầu, ném ra cho Giô-áp. Giô-áp thổi kèn lui quân. Tướng sĩ rời thành, quay về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงไปหาพวกชาวเมือง และให้คำปรึกษาอย่างฉลาดหลักแหลม พวกเขาก็ตัดศีรษะเชบาบุตรบิครีโยนลงมาให้โยอาบ โยอาบจึงเป่าแตรเขาสัตว์เรียกกองทหารให้แยกย้ายจากเมืองนั้นกลับบ้าน ส่วนโยอาบกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​คน​นั้น​ก็​ใช้​สติ​ปัญญา​ให้​คำ​แนะนำ​แก่​ประชาชน​ของ​เมือง และ​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตัด​ศีรษะ​ของ​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี และ​โยน​ออก​ไป​ให้​โยอาบ ดังนั้น​โยอาบ​จึง​เป่า​แตร​งอน พวก​ทหาร​ก็​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​จาก​เมือง ต่าง​คน​ต่าง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน และ​โยอาบ​กลับ​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Размышления 9:13 - Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
  • Размышления 9:14 - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Размышления 9:15 - Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.
  • Размышления 9:16 - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Размышления 9:17 - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
  • Размышления 9:18 - Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.
  • 2 Царств 2:28 - Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались.
  • Размышления 8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
  • 2 Царств 3:28 - После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.
  • 2 Царств 3:29 - Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями , или кожной болезнью , или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище.
  • 2 Царств 3:30 - (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)
  • 2 Царств 3:31 - Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: – Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авнером! Царь Давуд сам пошёл за похоронными дрогами.
  • 2 Царств 3:32 - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
  • 2 Царств 3:33 - Царь оплакивал Авнера этой песней: «Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?
  • 2 Царств 3:34 - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • 2 Царств 3:35 - Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь ещё, прежде чем зайдёт солнце!
  • 2 Царств 3:36 - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • 2 Царств 3:37 - Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.
  • 2 Царств 3:38 - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?
  • 2 Царств 3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • 2 Царств 18:16 - Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Исраил, потому что Иоав остановил их.
  • 2 Царств 11:6 - Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Давуду.
  • 2 Царств 11:7 - Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • 2 Царств 11:8 - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • 2 Царств 11:9 - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • 2 Царств 11:10 - Когда Давуду сказали: «Урия не пошёл домой», он спросил его: – Разве ты не после дороги? Почему ты не пошёл домой?
  • 2 Царств 11:11 - Урия ответил: – Сундук соглашения, Исраил и Иудея находятся в шатрах, и мой господин Иоав, и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, – я не сделаю подобного!
  • 2 Царств 11:12 - Тогда Давуд сказал ему: – Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. И Урия оставался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.
  • 2 Царств 11:13 - По приглашению Давуда он ел и пил с ним, и Давуд напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина. Он не пошёл домой.
  • 2 Царств 11:14 - Поутру Давуд написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.
  • 2 Царств 11:15 - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
  • 2 Царств 11:16 - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • 2 Царств 11:17 - Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давуда пали, и хетт Урия тоже был убит.
  • 2 Царств 11:18 - Иоав послал Давуду подробные известия о битве.
  • 2 Царств 11:19 - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • 2 Царств 11:20 - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • 2 Царств 11:21 - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • 2 Царств 20:16 - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • 2 Царств 20:1 - Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: – Нет у нас ничего общего с Давудом, ничего не дал нам сын Есея! По шатрам своим, Исраил!
  • Размышления 7:19 - Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • 新标点和合本 - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人凭她的智慧去劝众百姓,他们就割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城散开,各回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 当代译本 - 妇人把自己的良策告诉众人,他们便把比基利的儿子示巴的头割下来,抛给约押。约押就吹响号角令军队各自回家,自己回耶路撒冷见王。
  • 圣经新译本 - 妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见王。
  • 中文标准译本 - 然后,妇人凭她的智慧去说服众百姓,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,扔给了约押。约押吹响号角,他们就撤离那城散去,各回自己的帐篷,约押也回耶路撒冷见王去了。
  • 现代标点和合本 - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
  • 和合本(拼音版) - 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。
  • New International Version - Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bikri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then the woman gave her wise advice to all the people in the city. They cut off the head of Sheba, the son of Bikri. They threw it down to Joab. So he blew his trumpet. Then his men pulled back from the city. Each of them returned to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
  • English Standard Version - Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his home. And Joab returned to Jerusalem to the king.
  • New Living Translation - Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. So he blew the ram’s horn and called his troops back from the attack. They all returned to their homes, and Joab returned to the king at Jerusalem.
  • The Message - The woman presented her strategy to the whole city and they did it: They cut off the head of Sheba son of Bicri and tossed it down to Joab. He then blew a blast on the ram’s horn trumpet and the soldiers all went home. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Then the woman wisely came to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, each to his tent. Joab also returned to the king at Jerusalem.
  • New King James Version - Then the woman in her wisdom went to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. Then he blew a trumpet, and they withdrew from the city, every man to his tent. So Joab returned to the king at Jerusalem.
  • Amplified Bible - Then the woman in her wisdom went to all the people [to inform them of the agreement]. And they beheaded Sheba the son of Bichri and threw his head [down] to Joab. So he blew the trumpet [signaling the end of the attack], and they dispersed from the city, every man to his own tent. And Joab returned to Jerusalem to [David] the king.
  • American Standard Version - Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
  • King James Version - Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
  • New English Translation - Then the woman went to all the people with her wise advice and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. Joab blew the trumpet, and his men dispersed from the city, each going to his own home. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • World English Bible - Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
  • 新標點和合本 - 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人憑她的智慧去勸眾百姓,他們就割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城散開,各回自己的帳棚去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。
  • 當代譯本 - 婦人把自己的良策告訴眾人,他們便把比基利的兒子示巴的頭割下來,拋給約押。約押就吹響號角令軍隊各自回家,自己回耶路撒冷見王。
  • 聖經新譯本 - 婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見王。
  • 呂振中譯本 - 婦人就憑她的聰明去見眾民。他們便割下 比基利 的兒子 示巴 的頭,丟給 約押 , 約押 吹號角,眾人就離城散開,各 回 各家 去了。 約押 也回 耶路撒冷 到王那裏。
  • 中文標準譯本 - 然後,婦人憑她的智慧去說服眾百姓,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,扔給了約押。約押吹響號角,他們就撤離那城散去,各回自己的帳篷,約押也回耶路撒冷見王去了。
  • 現代標點和合本 - 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裡。
  • 文理和合譯本 - 婦以智慧勸眾、遂斬比基利子示巴首、擲與約押、約押吹角、眾乃離邑而散、各歸其幕、約押返耶路撒冷覲王、○
  • 文理委辦譯本 - 婦用巧言勸眾、斬庇革哩子示巴、擲其首級與約押、約押吹角、眾離其城、而歸故幕。約押返耶路撒冷覲王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦往、以其智勸眾、眾遂斬 比基利 子 示巴 之首級、擲與 約押 、 約押 吹角、眾遂離其邑、各歸己幕、 約押 返 耶路撒冷 見王、○
  • Nueva Versión Internacional - Y fue tal la astucia con que la mujer habló con todo el pueblo, que le cortaron la cabeza a Sabá hijo de Bicrí y se la arrojaron a Joab. Entonces Joab hizo tocar la trompeta, y todos los soldados se retiraron de la ciudad y regresaron a sus casas. Joab, por su parte, volvió a Jerusalén para ver al rey.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그 여자가 성 주민들에게 가서 지혜로운 말로 이야기하자 그들은 세바의 머리를 잘라 성 밖으로 요압에게 던져 주었다. 그래서 요압은 나팔을 불어 자기 부하들을 성에서 물러나게 하였다. 그 후에 병사들은 자기들의 집으로 돌아가고 요압은 예루살렘에 있는 왕에게 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим. ( 2 Цар. 8:15-18 ; 1 Пар. 18:14-17 )
  • Восточный перевод - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом. И Шеве, сыну Бихри, отрубили голову и бросили её Иоаву. Тогда Иоав затрубил в рог, и его люди отошли от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme alla trouver tous ses concitoyens et leur parla avec sagesse. Ils coupèrent la tête de Shéba et la lancèrent à Joab. Alors celui-ci fit sonner du cor et les assiégeants se retirèrent de la ville, chacun rentra chez soi. Joab retourna à Jérusalem, auprès du roi.
  • リビングバイブル - 女はさっそく、賢明にも、この考えどおり住民を動かしました。人々はシェバの首をはね、ヨアブのところに投げ落としたのです。ヨアブはラッパを吹き鳴らして兵を呼び戻し、エルサレムの王のもとへ引き揚げました。
  • Nova Versão Internacional - Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Sie redete mit den Einwohnern Abel-Bet-Maachas und setzte mit ihrer Klugheit ihren Plan durch: Man enthauptete Scheba und warf seinen Kopf zu Joab hinaus. Dieser blies das Horn als Zeichen zum Aufbruch, und die Soldaten kehrten in ihre Heimatorte zurück. Joab aber ging nach Jerusalem zu König David. ( 1. Chronik 18,14‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ấy khéo léo thuyết phục dân trong thành. Họ bắt Sê-ba chặt đầu, ném ra cho Giô-áp. Giô-áp thổi kèn lui quân. Tướng sĩ rời thành, quay về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นจึงไปหาพวกชาวเมือง และให้คำปรึกษาอย่างฉลาดหลักแหลม พวกเขาก็ตัดศีรษะเชบาบุตรบิครีโยนลงมาให้โยอาบ โยอาบจึงเป่าแตรเขาสัตว์เรียกกองทหารให้แยกย้ายจากเมืองนั้นกลับบ้าน ส่วนโยอาบกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​คน​นั้น​ก็​ใช้​สติ​ปัญญา​ให้​คำ​แนะนำ​แก่​ประชาชน​ของ​เมือง และ​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตัด​ศีรษะ​ของ​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี และ​โยน​ออก​ไป​ให้​โยอาบ ดังนั้น​โยอาบ​จึง​เป่า​แตร​งอน พวก​ทหาร​ก็​กระจัด​กระจาย​ออก​ไป​จาก​เมือง ต่าง​คน​ต่าง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน และ​โยอาบ​กลับ​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​เยรูซาเล็ม
  • Размышления 9:13 - Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
  • Размышления 9:14 - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Размышления 9:15 - Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.
  • Размышления 9:16 - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Размышления 9:17 - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
  • Размышления 9:18 - Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.
  • 2 Царств 2:28 - Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались.
  • Размышления 8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
  • 2 Царств 3:28 - После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.
  • 2 Царств 3:29 - Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями , или кожной болезнью , или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище.
  • 2 Царств 3:30 - (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)
  • 2 Царств 3:31 - Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: – Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авнером! Царь Давуд сам пошёл за похоронными дрогами.
  • 2 Царств 3:32 - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
  • 2 Царств 3:33 - Царь оплакивал Авнера этой песней: «Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?
  • 2 Царств 3:34 - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.
  • 2 Царств 3:35 - Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь ещё, прежде чем зайдёт солнце!
  • 2 Царств 3:36 - Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.
  • 2 Царств 3:37 - Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.
  • 2 Царств 3:38 - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?
  • 2 Царств 3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • 2 Царств 18:16 - Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Исраил, потому что Иоав остановил их.
  • 2 Царств 11:6 - Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Давуду.
  • 2 Царств 11:7 - Когда Урия пришёл к нему, Давуд расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.
  • 2 Царств 11:8 - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • 2 Царств 11:9 - Но Урия лёг спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошёл к себе домой.
  • 2 Царств 11:10 - Когда Давуду сказали: «Урия не пошёл домой», он спросил его: – Разве ты не после дороги? Почему ты не пошёл домой?
  • 2 Царств 11:11 - Урия ответил: – Сундук соглашения, Исраил и Иудея находятся в шатрах, и мой господин Иоав, и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, – я не сделаю подобного!
  • 2 Царств 11:12 - Тогда Давуд сказал ему: – Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. И Урия оставался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.
  • 2 Царств 11:13 - По приглашению Давуда он ел и пил с ним, и Давуд напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина. Он не пошёл домой.
  • 2 Царств 11:14 - Поутру Давуд написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.
  • 2 Царств 11:15 - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».
  • 2 Царств 11:16 - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • 2 Царств 11:17 - Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давуда пали, и хетт Урия тоже был убит.
  • 2 Царств 11:18 - Иоав послал Давуду подробные известия о битве.
  • 2 Царств 11:19 - Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,
  • 2 Царств 11:20 - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?
  • 2 Царств 11:21 - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
  • 2 Царств 20:16 - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • 2 Царств 20:1 - Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: – Нет у нас ничего общего с Давудом, ничего не дал нам сын Есея! По шатрам своим, Исраил!
  • Размышления 7:19 - Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
圣经
资源
计划
奉献