逐节对照
- 文理委辦譯本 - 請以實情告爾、惟以法蓮山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我即離城而去。婦曰、必斬其首級、擲於城外。
- 新标点和合本 - 乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。”妇人对约押说:“看哪,他的首级必从城墙上丢给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。”妇人对约押说:“看哪,他的首级必从城墙上丢给你。”
- 当代译本 - 事情不是这样。以法莲山区比基利的儿子示巴背叛大卫王,你们只要把他交出来,我就撤退。”那妇人说:“我们一定把他的首级从城上抛下来给你。”
- 圣经新译本 - 事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。”
- 中文标准译本 - 事情不是这样的;只是有一个以法莲山地的人名叫示巴,是比基利的儿子,他挥手攻击了大卫王。你们只要把他交出来,我就从这城撤离。” 妇人对约押说:“看哪,他的头一定从城墙上扔给你。”
- 现代标点和合本 - 乃因以法莲山地的一个人比基利的儿子示巴举手攻击大卫王。你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
- 和合本(拼音版) - 乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王。你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
- New International Version - That is not the case. A man named Sheba son of Bikri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I’ll withdraw from the city.” The woman said to Joab, “His head will be thrown to you from the wall.”
- New International Reader's Version - That isn’t what I have in mind at all. There’s a man named Sheba, the son of Bikri, in your city. He’s from the hill country of Ephraim. He’s trying to kill King David. Hand that man over to me. Then I’ll pull my men back from your city.” The woman said to Joab, “We’ll throw his head down to you from the wall.”
- English Standard Version - That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head shall be thrown to you over the wall.”
- New Living Translation - That’s not my purpose. All I want is a man named Sheba son of Bicri from the hill country of Ephraim, who has revolted against King David. If you hand over this one man to me, I will leave the town in peace.” “All right,” the woman replied, “we will throw his head over the wall to you.”
- Christian Standard Bible - That is not the case. There is a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, who has rebelled against King David. Deliver this one man, and I will withdraw from the city.” The woman replied to Joab, “Watch! His head will be thrown over the wall to you.”
- New American Standard Bible - Such is not the case. But a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has raised his hand against King David. Only turn him over, and I will depart from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
- New King James Version - That is not so. But a man from the mountains of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has raised his hand against the king, against David. Deliver him only, and I will depart from the city.” So the woman said to Joab, “Watch, his head will be thrown to you over the wall.”
- Amplified Bible - That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand [in rebellion] against King David. Only hand him over, and I will leave the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head shall be thrown to you over the wall.”
- American Standard Version - The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
- King James Version - The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
- New English Translation - That’s not the way things are. There is a man from the hill country of Ephraim named Sheba son of Bicri. He has rebelled against King David. Give me just this one man, and I will leave the city.” The woman said to Joab, “This very minute his head will be thrown over the wall to you!”
- World English Bible - The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
- 新標點和合本 - 乃因以法蓮山地的一個人-比基利的兒子示巴-舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「那人的首級必從城牆上丟給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 話不是這麼說的,只是因為有一個以法蓮山區的人,就是比基利的兒子名叫示巴,他舉手攻擊大衛王;你們只要把他一人交出來,我就離城而去。」婦人對約押說:「看哪,他的首級必從城牆上丟給你。」
- 當代譯本 - 事情不是這樣。以法蓮山區比基利的兒子示巴背叛大衛王,你們只要把他交出來,我就撤退。」那婦人說:「我們一定把他的首級從城上拋下來給你。」
- 聖經新譯本 - 事情不是這樣的;只因以法蓮山地有一個人名叫示巴,是比基利的兒子,他舉手攻擊大衛王。你們只要把他一人交出來,我就離開這城。”婦人對約押說:“看哪!那人的頭必從這城牆上丟給你。”
- 呂振中譯本 - 事情決不至於如此;只因 以法蓮 山地有一個人、 比基利 的兒子名叫 示巴 ,他舉手攻擊 大衛 王;你們只要將他一人交出來,我便離城而去。』婦人對 約押 說:『看吧,那人的頭,一定從城牆上丟給你。』
- 中文標準譯本 - 事情不是這樣的;只是有一個以法蓮山地的人名叫示巴,是比基利的兒子,他揮手攻擊了大衛王。你們只要把他交出來,我就從這城撤離。」 婦人對約押說:「看哪,他的頭一定從城牆上扔給你。」
- 現代標點和合本 - 乃因以法蓮山地的一個人比基利的兒子示巴舉手攻擊大衛王。你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「那人的首級必從城牆上丟給你。」
- 文理和合譯本 - 其事非若是也、惟以法蓮山地之人、比基利子示巴、舉手攻大衛王、今獨以之付我、我即離邑而去、婦曰、必以其首擲於城外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷無此意、乃緣 以法蓮 山人 比基利 子名 示巴 者、叛逆 大衛 王、今以其一人付於我、我則離邑而去、婦謂 約押 曰、必斬其首級、由城垣上擲於爾、
- Nueva Versión Internacional - Yo no he venido a eso, sino a capturar a un hombre llamado Sabá hijo de Bicrí. Es de la sierra de Efraín y se ha sublevado contra el rey David. Si me entregan a ese hombre, me retiro de la ciudad. —Muy bien —respondió la mujer—. Desde la muralla arrojaremos su cabeza.
- 현대인의 성경 - 에브라임 산간 지대 사람 비그리의 아들 세바가 다윗왕을 대적하였소. 만일 당신들이 그 사람만 나에게 넘겨 준다면 우리는 아무 말 없이 돌아갈 것이오.” “좋습니다. 우리가 그의 머리를 성 밖으로 던져 주겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.
- Восточный перевод - Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефраима, поднял руку на царя, на Давуда. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефраима, поднял руку на царя, на Давуда. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это не так. Один человек, по имени Шева, сын Бихри, из нагорий Ефраима, поднял руку на царя, на Довуда. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: – Его голова будет брошена тебе со стены.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm nommé Shéba, fils de Bikri, s’est révolté contre le roi David. Livrez-le, lui seul, et je lèverai le siège de la ville. La femme lui répondit : Eh bien, sa tête te sera lancée par-dessus la muraille.
- リビングバイブル - われわれの目当ては、エフライム山地出身のシェバという男だけだ。その男はダビデ王に背いたのだ。彼さえ引き渡してもらえれば、穏やかに引き揚げよう。」 「かしこまりました。その男の首を城壁の上から投げ落としましょう。」
- Nova Versão Internacional - Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora”. A mulher disse a Joabe: “A cabeça dele te será jogada do alto da muralha”.
- Hoffnung für alle - Ich bin aus einem anderen Grund hier: Ein Mann vom Gebirge Ephraim hat einen Aufstand gegen unseren König angezettelt. Er heißt Scheba und ist Bichris Sohn. Ihn allein suchen wir. Liefert ihn uns aus – und wir lassen die Stadt in Ruhe!« »Einverstanden, man wird dir seinen Kopf über die Mauer zuwerfen!«, erwiderte die Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, có một người tên là Sê-ba, gốc miền đồi núi Ép-ra-im, đang ở trong thành. Hắn dám nổi loạn chống Vua Đa-vít. Chỉ cần bà giao nạp Sê-ba là tôi sẽ rút quân ngay.” Người ấy nói Giô-áp: “Chúng tôi sẽ ném đầu nó qua tường cho ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราต้องการแต่เพียงได้ตัวคนที่ชื่อเชบาบุตรบิครีจากแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิมซึ่งกบฏต่อกษัตริย์ดาวิด หากเจ้าเอาตัวชายคนนี้มาให้ เราก็จะถอนกำลังไปจากเมืองนี้” หญิงนั้นตอบว่า “เราจะโยนหัวเขาข้ามกำแพงลงมาให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนั้นไม่เป็นความจริง แต่ชายคนหนึ่งจากเทือกเขาของเอฟราอิม ชื่อเชบะบุตรบิครี ได้ลุกขึ้นต่อต้านกษัตริย์ดาวิด จงมอบตัวเขาเพียงคนเดียว และเราจะถอยทัพออกจากเมืองนี้” หญิงคนนั้นตอบโยอาบว่า “ดูเถิด ศีรษะของเขาจะถูกโยนข้ามกำแพงเมืองออกไปให้ท่าน”
交叉引用
- 耶利米書 50:19 - 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。
- 士師記 18:4 - 曰、米迦使我為祭司、給我以金、待我若此。
- 士師記 18:5 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
- 士師記 18:6 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
- 士師記 18:7 - 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。
- 士師記 18:8 - 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。
- 士師記 2:9 - 葬於其業之隅、即以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。
- 約書亞記 24:33 - 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。
- 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可為。
- 列王紀下 5:22 - 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。
- 撒母耳記下 20:1 - 便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
- 士師記 7:24 - 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其眾、取伯巴喇及約但津。
- 撒母耳記下 23:18 - 西魯雅子、約押弟、亞庇篩、在次三傑中為魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、
- 撒母耳記上 26:9 - 大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
- 列王紀下 10:7 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
- 耶利米書 4:15 - 聲自但地、及以法蓮山而至、以報患難之事。
- 撒母耳記下 17:2 - 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
- 撒母耳記下 17:3 - 爾所欲害之人、既已被擊、所遺民眾、率之歸爾、俾其安處。