Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約押曰、我不欲滅絕、不欲並吞。
  • 新标点和合本 - 约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
  • 当代译本 - 约押答道:“我根本不想吞掉或毁灭这城。
  • 圣经新译本 - 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。
  • 中文标准译本 - 约押回应说:“绝对不是!我绝不吞灭摧毁。
  • 现代标点和合本 - 约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
  • 和合本(拼音版) - 约押回答说:“我决不吞灭、毁坏。
  • New International Version - “Far be it from me!” Joab replied, “Far be it from me to swallow up or destroy!
  • New International Reader's Version - “I would never do anything like that!” Joab said. “I would never swallow up or destroy what belongs to the Lord!
  • English Standard Version - Joab answered, “Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!
  • New Living Translation - And Joab replied, “Believe me, I don’t want to devour or destroy your town!
  • The Message - Joab protested, “Believe me, you’ve got me all wrong. I’m not here to hurt anyone or destroy anything—not on your life! But a man from the hill country of Ephraim, Sheba son of Bicri by name, revolted against King David; hand him over, him only, and we’ll get out of here.” The woman told Joab, “Sounds good. His head will be tossed to you from the wall.”
  • Christian Standard Bible - Joab protested: “Never! I would never devour or demolish!
  • New American Standard Bible - Joab replied, “Far be it, far be it from me that I would consume or destroy!
  • New King James Version - And Joab answered and said, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!
  • Amplified Bible - Joab answered, “Far be it, far be it from me that I would swallow up or destroy!
  • American Standard Version - And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
  • King James Version - And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
  • New English Translation - Joab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!
  • World English Bible - Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
  • 新標點和合本 - 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 當代譯本 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 聖經新譯本 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
  • 呂振中譯本 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
  • 中文標準譯本 - 約押回應說:「絕對不是!我絕不吞滅摧毀。
  • 現代標點和合本 - 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
  • 文理和合譯本 - 約押曰、我決不並吞毀滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 曰、我決不欲傾毀、決不欲翦滅、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que Dios me libre! —replicó Joab—. ¡Que Dios me libre de arrasarla y destruirla!
  • 현대인의 성경 - “절대로 그렇지 않소. 내가 당신들의 성을 파괴할 생각은 없소.
  • Новый Русский Перевод - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • Восточный перевод - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • リビングバイブル - 「そんなつもりでは決してない。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Joabe: “Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
  • Hoffnung für alle - Joab entgegnete: »Nie und nimmer würde ich eure Stadt zerstören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đáp: “Không phải thế! Ta không chủ tâm phá hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบตอบว่า “ขอให้เรื่องนี้ห่างไกลจากเรา! เราไม่เคยคิดที่จะกลืนกินหรือทำลายเมืองนี้เลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​ทำ​ร้าย​หรือ​ทำลาย
交叉引用
  • 約伯記 21:16 - 爾曰、其福不長、我亦不為惡人辨。
  • 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 耶利米書 17:9 - 人心詭譎、不可改易、難以灼知。
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約押曰、我不欲滅絕、不欲並吞。
  • 新标点和合本 - 约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
  • 当代译本 - 约押答道:“我根本不想吞掉或毁灭这城。
  • 圣经新译本 - 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。
  • 中文标准译本 - 约押回应说:“绝对不是!我绝不吞灭摧毁。
  • 现代标点和合本 - 约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
  • 和合本(拼音版) - 约押回答说:“我决不吞灭、毁坏。
  • New International Version - “Far be it from me!” Joab replied, “Far be it from me to swallow up or destroy!
  • New International Reader's Version - “I would never do anything like that!” Joab said. “I would never swallow up or destroy what belongs to the Lord!
  • English Standard Version - Joab answered, “Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!
  • New Living Translation - And Joab replied, “Believe me, I don’t want to devour or destroy your town!
  • The Message - Joab protested, “Believe me, you’ve got me all wrong. I’m not here to hurt anyone or destroy anything—not on your life! But a man from the hill country of Ephraim, Sheba son of Bicri by name, revolted against King David; hand him over, him only, and we’ll get out of here.” The woman told Joab, “Sounds good. His head will be tossed to you from the wall.”
  • Christian Standard Bible - Joab protested: “Never! I would never devour or demolish!
  • New American Standard Bible - Joab replied, “Far be it, far be it from me that I would consume or destroy!
  • New King James Version - And Joab answered and said, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!
  • Amplified Bible - Joab answered, “Far be it, far be it from me that I would swallow up or destroy!
  • American Standard Version - And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
  • King James Version - And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
  • New English Translation - Joab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!
  • World English Bible - Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
  • 新標點和合本 - 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
  • 當代譯本 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 聖經新譯本 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
  • 呂振中譯本 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
  • 中文標準譯本 - 約押回應說:「絕對不是!我絕不吞滅摧毀。
  • 現代標點和合本 - 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
  • 文理和合譯本 - 約押曰、我決不並吞毀滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 曰、我決不欲傾毀、決不欲翦滅、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que Dios me libre! —replicó Joab—. ¡Que Dios me libre de arrasarla y destruirla!
  • 현대인의 성경 - “절대로 그렇지 않소. 내가 당신들의 성을 파괴할 생각은 없소.
  • Новый Русский Перевод - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • Восточный перевод - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • リビングバイブル - 「そんなつもりでは決してない。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Joabe: “Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
  • Hoffnung für alle - Joab entgegnete: »Nie und nimmer würde ich eure Stadt zerstören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đáp: “Không phải thế! Ta không chủ tâm phá hủy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบตอบว่า “ขอให้เรื่องนี้ห่างไกลจากเรา! เราไม่เคยคิดที่จะกลืนกินหรือทำลายเมืองนี้เลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​ทำ​ร้าย​หรือ​ทำลาย
  • 約伯記 21:16 - 爾曰、其福不長、我亦不為惡人辨。
  • 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 耶利米書 17:9 - 人心詭譎、不可改易、難以灼知。
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
圣经
资源
计划
奉献