逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約押曰、我不欲滅絕、不欲並吞。
- 新标点和合本 - 约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
- 和合本2010(神版-简体) - 约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
- 当代译本 - 约押答道:“我根本不想吞掉或毁灭这城。
- 圣经新译本 - 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。
- 中文标准译本 - 约押回应说:“绝对不是!我绝不吞灭摧毁。
- 现代标点和合本 - 约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
- 和合本(拼音版) - 约押回答说:“我决不吞灭、毁坏。
- New International Version - “Far be it from me!” Joab replied, “Far be it from me to swallow up or destroy!
- New International Reader's Version - “I would never do anything like that!” Joab said. “I would never swallow up or destroy what belongs to the Lord!
- English Standard Version - Joab answered, “Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!
- New Living Translation - And Joab replied, “Believe me, I don’t want to devour or destroy your town!
- The Message - Joab protested, “Believe me, you’ve got me all wrong. I’m not here to hurt anyone or destroy anything—not on your life! But a man from the hill country of Ephraim, Sheba son of Bicri by name, revolted against King David; hand him over, him only, and we’ll get out of here.” The woman told Joab, “Sounds good. His head will be tossed to you from the wall.”
- Christian Standard Bible - Joab protested: “Never! I would never devour or demolish!
- New American Standard Bible - Joab replied, “Far be it, far be it from me that I would consume or destroy!
- New King James Version - And Joab answered and said, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!
- Amplified Bible - Joab answered, “Far be it, far be it from me that I would swallow up or destroy!
- American Standard Version - And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
- King James Version - And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
- New English Translation - Joab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!
- World English Bible - Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
- 新標點和合本 - 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押回答說:「不,我絕不吞滅和毀壞!
- 當代譯本 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
- 聖經新譯本 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
- 呂振中譯本 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
- 中文標準譯本 - 約押回應說:「絕對不是!我絕不吞滅摧毀。
- 現代標點和合本 - 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
- 文理和合譯本 - 約押曰、我決不並吞毀滅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 曰、我決不欲傾毀、決不欲翦滅、
- Nueva Versión Internacional - —¡Que Dios me libre! —replicó Joab—. ¡Que Dios me libre de arrasarla y destruirla!
- 현대인의 성경 - “절대로 그렇지 않소. 내가 당신들의 성을 파괴할 생각은 없소.
- Новый Русский Перевод - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
- Восточный перевод - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никогда! – ответил Иоав. – Я никогда не разорю и не погублю!
- La Bible du Semeur 2015 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
- リビングバイブル - 「そんなつもりでは決してない。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Joabe: “Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
- Hoffnung für alle - Joab entgegnete: »Nie und nimmer würde ich eure Stadt zerstören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đáp: “Không phải thế! Ta không chủ tâm phá hủy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบตอบว่า “ขอให้เรื่องนี้ห่างไกลจากเรา! เราไม่เคยคิดที่จะกลืนกินหรือทำลายเมืองนี้เลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบตอบว่า “ไม่มีวัน ไม่มีวันที่เราจะทำร้ายหรือทำลาย
交叉引用
- 約伯記 21:16 - 爾曰、其福不長、我亦不為惡人辨。
- 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
- 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
- 耶利米書 17:9 - 人心詭譎、不可改易、難以灼知。
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
- 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、