Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 MSG
逐节对照
  • The Message - But a shrewd woman called out from the city, “Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him.” When he had come, the woman said, “Are you Joab?” He said, “I am.” “Then,” she said, “listen to what I have to say.” He said, “I’m listening.”
  • 新标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本 - 有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本 - 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 中文标准译本 - 一位有智慧的妇人从城上呼叫:“听着!听着!请告诉约押:上前到这里来,我要对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • New International Version - a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version - Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation - But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • Christian Standard Bible - a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible - Then a wise woman called out from the city, “Listen, listen! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”
  • Amplified Bible - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Tell Joab, ‘Come here so that I may speak to you.’ ”
  • American Standard Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • King James Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • New English Translation - a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible - Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
  • 新標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本 - 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本 - 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴 約押 說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
  • 文理和合譯本 - 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請 約押 來前、我欲與語、
  • Nueva Versión Internacional - una astuta mujer de la ciudad les gritó: —¡Escúchenme! ¡Escúchenme! Díganle a Joab que venga acá para que yo pueda hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • リビングバイブル - その時、町の中から、一人の賢い女が呼びかけました。「もし、ヨアブ様、ちょっとここまでおいでください。お話し申し上げたいことがございます。」
  • Nova Versão Internacional - uma mulher sábia gritou da cidade: “Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt wohnte eine sehr kluge Frau. Von der Mauer aus rief sie den Belagerern zu: »Hört her! Ruft bitte Joab zu mir, ich möchte mit ihm reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng: “Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​เรือง​ปัญญา​คน​หนึ่ง​ร้อง​ตะโกน​จาก​เมือง​ว่า “ฟัง​ก่อน ฟัง​ก่อน ช่วย​บอก​โยอาบ​ว่า ‘มา​ที่​นี่​หน่อย เรา​อยาก​จะ​พูด​กับ​ท่าน’”
交叉引用
  • 1 Samuel 25:32 - And David said, “Blessed be God, the God of Israel. He sent you to meet me! And blessed be your good sense! Bless you for keeping me from murder and taking charge of looking out for me. A close call! As God lives, the God of Israel who kept me from hurting you, if you had not come as quickly as you did, stopping me in my tracks, by morning there would have been nothing left of Nabal but dead meat.”
  • Ecclesiastes 9:16 - All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
  • Ecclesiastes 9:17 - The quiet words of the wise are more effective Than the ranting of a king of fools.
  • Ecclesiastes 9:18 - Wisdom is better than warheads, But one hothead can ruin the good earth.
逐节对照交叉引用
  • The Message - But a shrewd woman called out from the city, “Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him.” When he had come, the woman said, “Are you Joab?” He said, “I am.” “Then,” she said, “listen to what I have to say.” He said, “I’m listening.”
  • 新标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本 - 有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本 - 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 中文标准译本 - 一位有智慧的妇人从城上呼叫:“听着!听着!请告诉约押:上前到这里来,我要对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • New International Version - a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version - Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation - But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • Christian Standard Bible - a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible - Then a wise woman called out from the city, “Listen, listen! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”
  • Amplified Bible - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Tell Joab, ‘Come here so that I may speak to you.’ ”
  • American Standard Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • King James Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • New English Translation - a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible - Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
  • 新標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本 - 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本 - 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴 約押 說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
  • 文理和合譯本 - 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請 約押 來前、我欲與語、
  • Nueva Versión Internacional - una astuta mujer de la ciudad les gritó: —¡Escúchenme! ¡Escúchenme! Díganle a Joab que venga acá para que yo pueda hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • リビングバイブル - その時、町の中から、一人の賢い女が呼びかけました。「もし、ヨアブ様、ちょっとここまでおいでください。お話し申し上げたいことがございます。」
  • Nova Versão Internacional - uma mulher sábia gritou da cidade: “Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt wohnte eine sehr kluge Frau. Von der Mauer aus rief sie den Belagerern zu: »Hört her! Ruft bitte Joab zu mir, ich möchte mit ihm reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng: “Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​เรือง​ปัญญา​คน​หนึ่ง​ร้อง​ตะโกน​จาก​เมือง​ว่า “ฟัง​ก่อน ฟัง​ก่อน ช่วย​บอก​โยอาบ​ว่า ‘มา​ที่​นี่​หน่อย เรา​อยาก​จะ​พูด​กับ​ท่าน’”
  • 1 Samuel 25:32 - And David said, “Blessed be God, the God of Israel. He sent you to meet me! And blessed be your good sense! Bless you for keeping me from murder and taking charge of looking out for me. A close call! As God lives, the God of Israel who kept me from hurting you, if you had not come as quickly as you did, stopping me in my tracks, by morning there would have been nothing left of Nabal but dead meat.”
  • Ecclesiastes 9:16 - All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
  • Ecclesiastes 9:17 - The quiet words of the wise are more effective Than the ranting of a king of fools.
  • Ecclesiastes 9:18 - Wisdom is better than warheads, But one hothead can ruin the good earth.
圣经
资源
计划
奉献