逐节对照
- 中文標準譯本 - 約押的一個僕人站在亞瑪撒旁邊,說:「喜歡約押的,歸順大衛的,就跟著約押!」
- 新标点和合本 - 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有约押的一个仆人站在亚玛撒尸体的旁边,说:“谁喜爱约押,谁归顺大卫,就当跟随约押。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有约押的一个仆人站在亚玛撒尸体的旁边,说:“谁喜爱约押,谁归顺大卫,就当跟随约押。”
- 当代译本 - 约押的一个部下站在亚玛撒的尸体旁边说:“拥护约押和大卫的人来跟随约押吧!”
- 圣经新译本 - 约押的仆从之中,有一个人站在亚玛撒的尸体旁边,说:“谁喜欢约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去!”
- 中文标准译本 - 约押的一个仆人站在亚玛撒旁边,说:“喜欢约押的,归顺大卫的,就跟着约押!”
- 现代标点和合本 - 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去!”
- 和合本(拼音版) - 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。”
- New International Version - One of Joab’s men stood beside Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!”
- New International Reader's Version - One of Joab’s men stood beside Amasa’s body. He said to the other men, “Are you pleased with Joab? Are you on David’s side? Then follow Joab!”
- English Standard Version - And one of Joab’s young men took his stand by Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab.”
- New Living Translation - One of Joab’s young men shouted to Amasa’s troops, “If you are for Joab and David, come and follow Joab.”
- The Message - One of Joab’s soldiers took up his post over the body and called out, “Everyone who sides with Joab and supports David, follow Joab!” Amasa was lying in a pool of blood in the middle of the road; the man realized that the whole army was going to stop and take a look, so he pulled Amasa’s corpse off the road into the field and threw a blanket over him so it wouldn’t collect spectators. As soon as he’d gotten him off the road, the traffic flowed normally, following Joab in the chase after Sheba son of Bicri. Sheba passed through all the tribes of Israel as far as Abel Beth Maacah; all the Bicrites clustered and followed him into the city.
- Christian Standard Bible - One of Joab’s young men had stood over Amasa saying, “Whoever favors Joab and whoever is for David, follow Joab!”
- New American Standard Bible - Now one of Joab’s young men stood by him and said, “Whoever favors Joab and whoever is for David, follow Joab!”
- New King James Version - Meanwhile one of Joab’s men stood near Amasa, and said, “Whoever favors Joab and whoever is for David—follow Joab!”
- Amplified Bible - Now one of Joab’s young men stood by him and said, “Whoever favors Joab and is for David, let him follow Joab!”
- American Standard Version - And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
- King James Version - And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
- New English Translation - One of Joab’s soldiers who stood over Amasa said, “Whoever is for Joab and whoever is for David, follow Joab!”
- World English Bible - One of Joab’s young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!”
- 新標點和合本 - 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有約押的一個僕人站在亞瑪撒屍體的旁邊,說:「誰喜愛約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有約押的一個僕人站在亞瑪撒屍體的旁邊,說:「誰喜愛約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押。」
- 當代譯本 - 約押的一個部下站在亞瑪撒的屍體旁邊說:「擁護約押和大衛的人來跟隨約押吧!」
- 聖經新譯本 - 約押的僕從之中,有一個人站在亞瑪撒的屍體旁邊,說:“誰喜歡約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去!”
- 呂振中譯本 - 約押 的僮僕中有一個人站在 亞瑪撒 的屍身旁邊, 對眾人說 :『誰喜歡 約押 ,誰歸順 大衛 ,就跟着 約押 去吧。』
- 現代標點和合本 - 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去!」
- 文理和合譯本 - 約押軍中、有少者一人立於尸旁曰、凡悅約押、為大衛者、其從約押、
- 文理委辦譯本 - 亞馬撒偃仆途側、血污遍體、約押僕從中有一人、立而呼曰、欲助約押、尊大闢者、當從約押。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 戰士中有一人、立於 亞瑪撒 屍旁、呼曰、凡悅 約押 歸 大衛 者、當從 約押 、
- Nueva Versión Internacional - Uno de los soldados de Joab, deteniéndose junto al cuerpo de Amasá, exclamó: «¡Todos los que estén a favor de Joab y que apoyen a David, sigan a Joab!»
- 현대인의 성경 - 그러자 요압의 부하 중 한 사람이 아마사의 시체 곁에 서서 “요압과 다윗왕을 지지하는 사람은 모두 요압을 따르라!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!
- Восточный перевод - Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давуда, – идёт за Иоавом!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давуда, – идёт за Иоавом!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Довуда, – идёт за Иоавом!
- La Bible du Semeur 2015 - Un jeune soldat de Joab s’était arrêté près du cadavre d’Amasa en répétant : Que tous ceux qui sont partisans de Joab et qui sont pour David suivent Joab !
- リビングバイブル - ヨアブの部下の一人が、アマサの従者に叫びました。「ダビデ王に味方するなら、ヨアブ様について来い!」
- Nova Versão Internacional - Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: “Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga Joabe!”
- Hoffnung für alle - Einer von Joabs Männern blieb bei der Leiche und rief allen Soldaten, die vorbeikamen, zu: »Hältst du zu Joab? Bist du auf Davids Seite? Dann folge Joab!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người của Giô-áp đứng bên xác của A-ma-sa, kêu gọi: “Ai chuộng Giô-áp, ai phò Đa-vít, xin tiến lên theo Giô-áp!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารคนหนึ่งของโยอาบยืนข้างร่างของอามาสาและกล่าวว่า “ผู้ใดชื่นชอบโยอาบและผู้ใดเป็นฝ่ายดาวิด จงตามโยอาบมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายหนุ่มคนหนึ่งในพรรคพวกของโยอาบยืนอยู่ข้างอามาสา และพูดว่า “ใครก็ตามที่เห็นชอบกับโยอาบ และใครก็ตามที่อยู่ฝ่ายดาวิด ให้เขาติดตามโยอาบไป”
交叉引用
- 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴對我們的危害比押沙龍更大。你帶著你主人的臣僕們追趕他,免得他找到堅固的城,從我們眼前逃脫了。」
- 撒母耳記下 20:7 - 於是約押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟著亞比篩出發。他們從耶路撒冷出去,追趕比基利的兒子示巴。
- 撒母耳記下 20:4 - 王對亞瑪撒說:「你要在三天之內把猶大人召集到我這裡,你自己也要在場。」
- 撒母耳記下 20:21 - 事情不是這樣的;只是有一個以法蓮山地的人名叫示巴,是比基利的兒子,他揮手攻擊了大衛王。你們只要把他交出來,我就從這城撤離。」 婦人對約押說:「看哪,他的頭一定從城牆上扔給你。」
- 列王紀下 9:32 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:「有誰聽我的?有誰?」兩三個太監向他俯看。
- 撒母耳記下 20:13 - 亞瑪撒從大道上被挪走後,所有人就都過去,跟著約押繼續追趕比基利的兒子示巴。