Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 亞瑪撒 沒有提防 約押 手裏的刀, 約押 用刀刺入 他的 五臟,他的腸子流在地上,沒有再刺他,他就死了。 約押 和他的兄弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 新标点和合本 - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。 约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。 约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 当代译本 - 亚玛撒毫无防备,被约押一刀刺入肚子,肚破肠流而死。然后,约押和他兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 圣经新译本 - 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用这刀刺进他的肚子,他的内脏就流在地上。不用再刺第二刀,亚玛撒就死了。约押和他的兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用那刀刺入他的腹部,他的内脏流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。约押和他弟弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 现代标点和合本 - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀。约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。 约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。 约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • New International Version - Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.
  • New International Reader's Version - Amasa didn’t notice the dagger in Joab’s left hand. Joab stuck it into his stomach. His insides spilled out on the ground. Joab didn’t have to stab him again. Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba, the son of Bikri.
  • English Standard Version - But Amasa did not observe the sword that was in Joab’s hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • New Living Translation - Amasa didn’t notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.
  • Christian Standard Bible - Amasa was not on guard against the sword in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again, and Amasa died. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
  • New American Standard Bible - But Amasa was not on guard against the sword which was in Joab’s hand, so he struck him in the belly with it and spilled out his intestines on the ground, and did not strike him again, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri.
  • New King James Version - But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • Amplified Bible - But Amasa [who had replaced Joab as David’s commander] was off guard and not attentive to the sword in Joab’s hand. So Joab struck Amasa in the abdomen with the sword, spilling his intestines to the ground. Without another blow Amasa died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • American Standard Version - But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • King James Version - But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • New English Translation - Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
  • World English Bible - But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • 新標點和合本 - 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。 約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪撒沒有防備約押手裏拿着的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,約押沒有再刺,他就死了。 約押和他弟弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪撒沒有防備約押手裏拿着的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,約押沒有再刺,他就死了。 約押和他弟弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 當代譯本 - 亞瑪撒毫無防備,被約押一刀刺入肚子,肚破腸流而死。然後,約押和他兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用這刀刺進他的肚子,他的內臟就流在地上。不用再刺第二刀,亞瑪撒就死了。約押和他的兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用那刀刺入他的腹部,他的內臟流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。約押和他弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀。約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。 約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
  • 文理委辦譯本 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪撒 不妨 約押 手所執之刀、 或作亞瑪撒見約押執刀不以為意 約押 刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、 約押 及弟 亞比篩 仍追 比基利 子 示巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Amasá no se percató de que en la otra mano Joab llevaba la daga, así que Joab se la clavó en el vientre, y las entrañas de Amasá se derramaron por el suelo. Amasá murió de una sola puñalada, y luego Joab y su hermano Abisay persiguieron a Sabá hijo de Bicrí.
  • 현대인의 성경 - 아마사는 요압의 왼쪽 손에 칼이 있는 것을 알지 못하였다. 요압이 칼로 그의 배를 찌르자 창자가 땅으로 쏟아져 나와 다시 칠 필요도 없이 아마사는 즉시 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Восточный перевод - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce dernier ne prit pas garde à l’épée qui se trouvait dans la main gauche de Joab. Celui-ci la lui plongea dans le ventre et répandit ses intestins à terre, sans lui porter un second coup, et Amasa mourut sur-le-champ. Après cela, Joab et son frère Abishaï reprirent la poursuite de Shéba, fils de Bikri.
  • Nova Versão Internacional - E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
  • Hoffnung für alle - Amasa aber hatte den Dolch nicht gesehen, den Joab in der anderen Hand hielt. Da stieß Joab ihm die Waffe mit solcher Wucht in den Bauch, dass die Därme heraushingen. Er brauchte kein zweites Mal zuzustechen, denn Amasa war sofort tot. Joab und sein Bruder Abischai nahmen die Verfolgung von Scheba wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-sa không để ý đến lưỡi gươm trong tay kia của Giô-áp, nên bị đâm vào bụng, ruột đổ ra trên đất. Giô-áp không cần phải đâm lần thứ hai, và A-ma-sa chết liền. Giô-áp và A-bi-sai tiếp tục cuộc săn đuổi Sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อามาสาไม่ทันสังเกตดาบสั้นในมือโยอาบ โยอาบจึงแทงเข้าที่ท้องจนไส้ทะลักออกมาที่พื้น โดยไม่ต้องแทงซ้ำ อามาสาตายคาที่ แล้วโยอาบกับอาบีชัยน้องชายก็ตามล่าเชบาบุตรบิครีต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อามาสา​ไม่​ได้​สังเกต​เห็น​ดาบ​ที่​อยู่​ใน​มือ​โยอาบ ดังนั้น​โยอาบ​จึง​ใช้​ดาบ​แทง​ท้อง​ของ​อามาสา และ​ไส้​ทะลัก​ลง​ดิน​โดย​ไม่​ต้อง​แทง​ครั้ง​ที่​สอง และ​เขา​ก็​ตาย แล้ว​โยอาบ​กับ​อาบีชัย​น้อง​ชาย​ก็​ตาม​ล่า​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี
交叉引用
  • 列王紀上 2:31 - 王對 比拿雅 說:『你照他的話行,將他殺掉,將他埋葬,好叫 約押 流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。
  • 列王紀上 2:32 - 永恆主要使 約押 流 人血 的罪 歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是 以色列 的軍長、 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 猶大 的軍長、 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死,我父親 大衛 卻不知道。
  • 列王紀上 2:33 - 故此流這二人之血 的罪 總要歸到 約押 頭上、和他後裔頭上到永遠;而 大衛 和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』
  • 列王紀上 2:34 - 於是 耶何耶大 的兒子 比拿雅 上去,擊殺了 約押 ,將他殺死,給埋葬在曠野 約押 自己的宅地裏。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 歷代志上 12:2 - 他們善於拉弓,能用左手右手甩石射箭;都是 便雅憫 人 掃羅 的族弟兄。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押 對 亞瑪撒 說:『我兄弟,你好啊! 』就用右手抓住 亞瑪撒 的鬍子、要和他親嘴。
  • 創世記 4:8 - 該隱 對他的兄弟 亞伯 說:『 我們出去到田間吧 。』 二人正在田間, 該隱 就起來打他的兄弟 亞伯 ,把他殺了。
  • 列王紀上 2:5 - 『並且你也知道 洗魯雅 的兒子 約押 向我所行的:他怎樣待 以色列 的兩個將軍, 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死;怎樣在太平之時報戰時所流之血的仇 ,使我 腰間所束的帶、我腳上所穿的鞋、都染了戰時 無辜 的血。
  • 列王紀上 2:6 - 所以你要憑你的智慧而行,不要容他白髮蒼蒼安安然地下陰間。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 這是住 耶路撒冷 的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫 亞革大馬 ,就是血園地)。
  • 士師記 3:21 - 以笏 便伸左手、從右腿上拔出刀來,戳入王的肚子;
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 回到 希伯崙 , 約押 領他轉到城門的甕洞裏, 彷彿 要和他說機密話 的樣子 ,就在那裏刺透他的五臟,他便死了:這是為他兄弟 亞撒黑 報 血 仇 的。
  • 撒母耳記下 2:23 - 亞撒黑 仍然不肯轉開, 押尼珥 便用矛倒 刺 他的 五臟,矛從他的背後透出來; 亞撒黑 就在那裏仆倒,當場死掉;眾人趕到 亞撒黑 仆倒而死的地方,就都站住。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 亞瑪撒 沒有提防 約押 手裏的刀, 約押 用刀刺入 他的 五臟,他的腸子流在地上,沒有再刺他,他就死了。 約押 和他的兄弟 亞比篩 往前追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 新标点和合本 - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。 约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。 约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 当代译本 - 亚玛撒毫无防备,被约押一刀刺入肚子,肚破肠流而死。然后,约押和他兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 圣经新译本 - 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用这刀刺进他的肚子,他的内脏就流在地上。不用再刺第二刀,亚玛撒就死了。约押和他的兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用那刀刺入他的腹部,他的内脏流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。约押和他弟弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 现代标点和合本 - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀。约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。 约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。 约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • New International Version - Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.
  • New International Reader's Version - Amasa didn’t notice the dagger in Joab’s left hand. Joab stuck it into his stomach. His insides spilled out on the ground. Joab didn’t have to stab him again. Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba, the son of Bikri.
  • English Standard Version - But Amasa did not observe the sword that was in Joab’s hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • New Living Translation - Amasa didn’t notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.
  • Christian Standard Bible - Amasa was not on guard against the sword in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again, and Amasa died. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
  • New American Standard Bible - But Amasa was not on guard against the sword which was in Joab’s hand, so he struck him in the belly with it and spilled out his intestines on the ground, and did not strike him again, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri.
  • New King James Version - But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • Amplified Bible - But Amasa [who had replaced Joab as David’s commander] was off guard and not attentive to the sword in Joab’s hand. So Joab struck Amasa in the abdomen with the sword, spilling his intestines to the ground. Without another blow Amasa died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • American Standard Version - But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • King James Version - But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • New English Translation - Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
  • World English Bible - But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • 新標點和合本 - 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。 約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪撒沒有防備約押手裏拿着的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,約押沒有再刺,他就死了。 約押和他弟弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪撒沒有防備約押手裏拿着的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,約押沒有再刺,他就死了。 約押和他弟弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 當代譯本 - 亞瑪撒毫無防備,被約押一刀刺入肚子,肚破腸流而死。然後,約押和他兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用這刀刺進他的肚子,他的內臟就流在地上。不用再刺第二刀,亞瑪撒就死了。約押和他的兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用那刀刺入他的腹部,他的內臟流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。約押和他弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀。約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。 約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
  • 文理委辦譯本 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪撒 不妨 約押 手所執之刀、 或作亞瑪撒見約押執刀不以為意 約押 刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、 約押 及弟 亞比篩 仍追 比基利 子 示巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Amasá no se percató de que en la otra mano Joab llevaba la daga, así que Joab se la clavó en el vientre, y las entrañas de Amasá se derramaron por el suelo. Amasá murió de una sola puñalada, y luego Joab y su hermano Abisay persiguieron a Sabá hijo de Bicrí.
  • 현대인의 성경 - 아마사는 요압의 왼쪽 손에 칼이 있는 것을 알지 못하였다. 요압이 칼로 그의 배를 찌르자 창자가 땅으로 쏟아져 나와 다시 칠 필요도 없이 아마사는 즉시 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Восточный перевод - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаса не остерёгся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce dernier ne prit pas garde à l’épée qui se trouvait dans la main gauche de Joab. Celui-ci la lui plongea dans le ventre et répandit ses intestins à terre, sans lui porter un second coup, et Amasa mourut sur-le-champ. Après cela, Joab et son frère Abishaï reprirent la poursuite de Shéba, fils de Bikri.
  • Nova Versão Internacional - E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
  • Hoffnung für alle - Amasa aber hatte den Dolch nicht gesehen, den Joab in der anderen Hand hielt. Da stieß Joab ihm die Waffe mit solcher Wucht in den Bauch, dass die Därme heraushingen. Er brauchte kein zweites Mal zuzustechen, denn Amasa war sofort tot. Joab und sein Bruder Abischai nahmen die Verfolgung von Scheba wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-sa không để ý đến lưỡi gươm trong tay kia của Giô-áp, nên bị đâm vào bụng, ruột đổ ra trên đất. Giô-áp không cần phải đâm lần thứ hai, và A-ma-sa chết liền. Giô-áp và A-bi-sai tiếp tục cuộc săn đuổi Sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อามาสาไม่ทันสังเกตดาบสั้นในมือโยอาบ โยอาบจึงแทงเข้าที่ท้องจนไส้ทะลักออกมาที่พื้น โดยไม่ต้องแทงซ้ำ อามาสาตายคาที่ แล้วโยอาบกับอาบีชัยน้องชายก็ตามล่าเชบาบุตรบิครีต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อามาสา​ไม่​ได้​สังเกต​เห็น​ดาบ​ที่​อยู่​ใน​มือ​โยอาบ ดังนั้น​โยอาบ​จึง​ใช้​ดาบ​แทง​ท้อง​ของ​อามาสา และ​ไส้​ทะลัก​ลง​ดิน​โดย​ไม่​ต้อง​แทง​ครั้ง​ที่​สอง และ​เขา​ก็​ตาย แล้ว​โยอาบ​กับ​อาบีชัย​น้อง​ชาย​ก็​ตาม​ล่า​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี
  • 列王紀上 2:31 - 王對 比拿雅 說:『你照他的話行,將他殺掉,將他埋葬,好叫 約押 流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。
  • 列王紀上 2:32 - 永恆主要使 約押 流 人血 的罪 歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是 以色列 的軍長、 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 猶大 的軍長、 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死,我父親 大衛 卻不知道。
  • 列王紀上 2:33 - 故此流這二人之血 的罪 總要歸到 約押 頭上、和他後裔頭上到永遠;而 大衛 和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』
  • 列王紀上 2:34 - 於是 耶何耶大 的兒子 比拿雅 上去,擊殺了 約押 ,將他殺死,給埋葬在曠野 約押 自己的宅地裏。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 歷代志上 12:2 - 他們善於拉弓,能用左手右手甩石射箭;都是 便雅憫 人 掃羅 的族弟兄。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押 對 亞瑪撒 說:『我兄弟,你好啊! 』就用右手抓住 亞瑪撒 的鬍子、要和他親嘴。
  • 創世記 4:8 - 該隱 對他的兄弟 亞伯 說:『 我們出去到田間吧 。』 二人正在田間, 該隱 就起來打他的兄弟 亞伯 ,把他殺了。
  • 列王紀上 2:5 - 『並且你也知道 洗魯雅 的兒子 約押 向我所行的:他怎樣待 以色列 的兩個將軍, 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死;怎樣在太平之時報戰時所流之血的仇 ,使我 腰間所束的帶、我腳上所穿的鞋、都染了戰時 無辜 的血。
  • 列王紀上 2:6 - 所以你要憑你的智慧而行,不要容他白髮蒼蒼安安然地下陰間。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 這是住 耶路撒冷 的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫 亞革大馬 ,就是血園地)。
  • 士師記 3:21 - 以笏 便伸左手、從右腿上拔出刀來,戳入王的肚子;
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 回到 希伯崙 , 約押 領他轉到城門的甕洞裏, 彷彿 要和他說機密話 的樣子 ,就在那裏刺透他的五臟,他便死了:這是為他兄弟 亞撒黑 報 血 仇 的。
  • 撒母耳記下 2:23 - 亞撒黑 仍然不肯轉開, 押尼珥 便用矛倒 刺 他的 五臟,矛從他的背後透出來; 亞撒黑 就在那裏仆倒,當場死掉;眾人趕到 亞撒黑 仆倒而死的地方,就都站住。
圣经
资源
计划
奉献