逐节对照
- Christian Standard Bible - The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I’ll provide for you at my side in Jerusalem.”
- 新标点和合本 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”
- 当代译本 - 王对巴西莱说:“你跟我一同回耶路撒冷,我会照顾你。”
- 圣经新译本 - 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
- 中文标准译本 - 王对巴尔兹莱说:“你与我一起过去吧,我会在耶路撒冷、在我的身边供养你。”
- 现代标点和合本 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
- 和合本(拼音版) - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
- New International Version - The king said to Barzillai, “Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.”
- New International Reader's Version - The king said to Barzillai, “Come across the river with me. Stay with me in Jerusalem. I’ll take good care of you.”
- English Standard Version - And the king said to Barzillai, “Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.”
- New Living Translation - “Come across with me and live in Jerusalem,” the king said to Barzillai. “I will take care of you there.”
- The Message - “Join me in Jerusalem,” the king said to Barzillai. “Let me take care of you.”
- New American Standard Bible - So the king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide you food in Jerusalem with me.”
- New King James Version - And the king said to Barzillai, “Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem.”
- Amplified Bible - The king said to Barzillai, “Cross over with me and I will provide for you in Jerusalem with me.”
- American Standard Version - And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
- King James Version - And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
- New English Translation - So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
- World English Bible - The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
- 新標點和合本 - 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
- 當代譯本 - 王對巴西萊說:「你跟我一同回耶路撒冷,我會照顧你。」
- 聖經新譯本 - 王對巴西萊說:“你與我一同過河去,在耶路撒冷與我同住,我要供養你。”
- 呂振中譯本 - 王對 巴西萊 說:『你和我一同過去,我要在 耶路撒冷 供養你和我在一起。』
- 中文標準譯本 - 王對巴爾茲萊說:「你與我一起過去吧,我會在耶路撒冷、在我的身邊供養你。」
- 現代標點和合本 - 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
- 文理和合譯本 - 王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
- 文理委辦譯本 - 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 巴西萊 曰、爾與我偕往、我在 耶路撒冷 養贍爾、
- Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —Acompáñame. Quédate conmigo en Jerusalén, y yo me encargaré de todo lo que necesites.
- 현대인의 성경 - 왕이 바실래에게 “나와 함께 건너가서 예루살렘에서 같이 살도록 합시다. 내가 당신을 보살펴 드리겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Верзеллию: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.
- Восточный перевод - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
- La Bible du Semeur 2015 - Barzillaï était un vieillard de quatre-vingts ans. C’est lui qui avait pourvu à l’entretien du roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme très riche.
- リビングバイブル - 王はバルジライに請いました。「いっしょに来て、エルサレムで暮らさないか。ぜひお世話したいと思うのだが。」
- Nova Versão Internacional - O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
- Hoffnung für alle - Barsillai war 80 Jahre alt. Er hatte David in Mahanajim mit allem versorgt, was dieser zum Leben brauchte, denn er war sehr reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đề nghị với Bát-xi-lai: “Ông về Giê-ru-sa-lem với ta, ta sẽ săn sóc ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับบารซิลลัยว่า “ข้ามมาอยู่กับเราที่กรุงเยรูซาเล็มเถิด เราจะดูแลท่านเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวกับบาร์ซิลลัยว่า “มากับเราเถิด แล้วเราจะดูแลท่านในเยรูซาเล็ม”
交叉引用
- 2 Samuel 9:11 - Ziba said to the king, “Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
- Matthew 25:34 - Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
- Matthew 25:35 - “‘For I was hungry and you gave me something to eat; I was thirsty and you gave me something to drink; I was a stranger and you took me in;
- Matthew 25:36 - I was naked and you clothed me; I was sick and you took care of me; I was in prison and you visited me.’
- Matthew 25:37 - “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
- Matthew 25:38 - When did we see you a stranger and take you in, or without clothes and clothe you?
- Matthew 25:39 - When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
- Matthew 25:40 - “And the King will answer them, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
- 2 Thessalonians 1:7 - and to give relief to you who are afflicted, along with us. This will take place at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels,
- Luke 22:28 - You are those who stood by me in my trials.
- Luke 22:29 - I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
- Luke 22:30 - so that you may eat and drink at my table in my kingdom. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.