逐节对照
- 環球聖經譯本 - 王就對他說:“不必說了!我已決定讓你和齊巴對分地產。”
- 新标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
- 当代译本 - 王对他说:“不要再提这事了,我决定让你和洗巴平分土地。”
- 圣经新译本 - 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
- 中文标准译本 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
- 现代标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说:你与洗巴均分地土。”
- 和合本(拼音版) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
- New International Version - The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
- New International Reader's Version - The king said to him, “You don’t have to say anything else. I order you and Ziba to divide up Saul’s land between you.”
- English Standard Version - And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
- New Living Translation - “You’ve said enough,” David replied. “I’ve decided that you and Ziba will divide your land equally between you.”
- The Message - “That’s enough,” said the king. “Say no more. Here’s my decision: You and Ziba divide the property between you.”
- Christian Standard Bible - The king said to him, “Why keep on speaking about these matters of yours? I hereby declare: you and Ziba are to divide the land.”
- New American Standard Bible - So the king said to him, “Why do you still speak of your affairs? I have decided, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
- New King James Version - So the king said to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, ‘You and Ziba divide the land.’ ”
- Amplified Bible - The king said to him, “Why speak anymore of your affairs? I have said, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
- American Standard Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
- King James Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
- New English Translation - Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”
- World English Bible - The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
- 新標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
- 當代譯本 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
- 聖經新譯本 - 王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
- 呂振中譯本 - 王對他說:『你何必再說起你的事來呢?我告訴 你 說吧:『你和 洗巴 要平分地土呢。』
- 中文標準譯本 - 王就對他說:「何必再提你那些事呢?我已經定了:你和洗巴平分田地。」
- 現代標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說:你與洗巴均分地土。」
- 文理和合譯本 - 王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
- 文理委辦譯本 - 王曰、毋庸伸冤、我命爾及西巴分其土地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、爾何用多言、我已命爾與 洗巴 均分田畝、
- Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —No tienes que dar más explicaciones. Ya he decidido que tú y Siba se repartan las tierras.
- 현대인의 성경 - “알았다. 내가 사울의 밭을 너와 시바에게 똑같이 분배해 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tous les membres de la famille de mon grand-père Saül n’avaient rien d’autre à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; malgré cela, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore d’implorer d’autres faveurs de la part du roi ?
- リビングバイブル - 「わかった。ではこうするとしよう。おまえとツィバとで、領地を二分するがよい。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o rei: “Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade”.
- Hoffnung für alle - Die Familie meines Großvaters hatte den Tod verdient nach allem, was sie dir angetan hat. Trotzdem hast du mich, deinen ergebenen Diener, als Gast an deinem Tisch essen lassen. Da kann ich es nicht wagen, noch mehr von dir zu erwarten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trả lời: “Thôi, nói đến việc này nữa làm gì, vì ta đã quyết định cho anh với Di-ba chia nhau đất đai.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “จะพูดให้มากความไปทำไม? เจ้ากับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “พูดถึงเรื่องของท่านอีกทำไม เราได้ตัดสินใจแล้วว่า ท่านและศิบาจะแบ่งที่ดินกัน”
- Thai KJV - กษัตริย์จึงตรัสกับท่านว่า “ท่านจะพูดเรื่องธุรกิจของท่านต่อไปทำไม เราตัดสินใจว่า ท่านกับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์พูดกับเขาว่า “ไม่ต้องพูดอะไรแล้ว เราขอสั่งให้เจ้าและศิบาแบ่งที่นากัน”
- onav - فَأَجَابَهُ الْمَلِكُ: «كَفَاكَ حَدِيثاً عَنْ شُؤُونِكَ، لَقَدْ أَمَرْتُ أَنْ تَقْسِمَ أَنْتَ وَصِيبَا الْحُقُولَ».
交叉引用
- 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他也不搭理, 我得開口乞求他施恩。
- 約伯記 19:17 - 妻子厭惡我的氣息, 同胞兄弟也厭棄我,
- 申命記 19:17 - 那麼,爭訟雙方就要站在耶和華面前,站在當時在職的祭司與審判官面前,
- 申命記 19:18 - 審判官要仔細查問,如果發現證人作僞,以僞證陷害自己的弟兄,
- 申命記 19:19 - 他企圖怎樣對付自己弟兄,你們就要怎樣對付他;這樣,你就可以把這惡從你中間除掉了。
- 使徒行傳 18:15 - 如果爭論的是關於字句、名稱和你們的律法,你們就自己處理吧。我不願意做這些事的審判官!”
- 詩篇 82:2 - 說:“你們不按公義審判, 卻偏袒惡人,要到幾時呢?”(細拉)
- 詩篇 101:5 - 暗中毀謗人者,我要除滅; 眼目高傲、心中驕橫的人,我不能容忍。
- 箴言 18:13 - 不先聆聽就答覆, 自顯愚頑蒙羞辱。