逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他卻向王上毀謗臣,但王上像 神的使者一樣,能分辨是非。王上看怎樣好,就怎樣做吧!
  • 新标点和合本 - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同上帝的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同 神的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
  • 当代译本 - 他在我主我王面前毁谤我。我主我王就像上帝的天使,请王定夺。
  • 圣经新译本 - 又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!
  • 中文标准译本 - 他又向我主我王诽谤了你仆人。然而我主我王像神的使者一样,你看怎样好就怎样做吧!
  • 现代标点和合本 - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧。
  • 和合本(拼音版) - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同上帝的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
  • New International Version - And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.
  • New International Reader's Version - He has told you lies about me. King David, you are like an angel of God. So do what you wish.
  • English Standard Version - He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.
  • New Living Translation - Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
  • Christian Standard Bible - Ziba slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God, so do whatever you think best.
  • New American Standard Bible - Furthermore, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.
  • New King James Version - And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
  • Amplified Bible - Further, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God; so do what is good in your eyes.
  • American Standard Version - And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
  • King James Version - And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
  • New English Translation - But my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.
  • World English Bible - He has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
  • 新標點和合本 - 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同上帝的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同 神的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
  • 當代譯本 - 他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
  • 聖經新譯本 - 又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
  • 呂振中譯本 - 他又向我主 我 王讒毁了你僕人;然而我主 我 王如同上帝的使者一般。如今你看怎樣好,就怎樣行吧。
  • 中文標準譯本 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 現代標點和合本 - 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧。
  • 文理和合譯本 - 且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視為善者行之、
  • 文理委辦譯本 - 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在我主我王之前讒我、我主我王如天主之使者、惟願王任意以行、
  • Nueva Versión Internacional - y ahora me ha calumniado ante Su Majestad. Sin embargo, Su Majestad es como un ángel de Dios y puede hacer conmigo lo que mejor le parezca.
  • 현대인의 성경 - 거짓말로 왕 앞에서 나를 비방했습니다. 하지만 내 주 왕은 하나님의 천사와 같은 분이십니다. 그러니 왕의 처분대로 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Аллаха; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : O roi mon seigneur, mon intendant m’a trompé, car ton serviteur s’était dit : « Je vais faire seller mon ânesse, je la monterai – puisque ton serviteur est infirme – et je partirai avec le roi. »
  • リビングバイブル - ところがツィバは、さも同行を拒んでいるかのように、私のことをあなたに中傷したのです。しかし、王様は神の使いのような方です。お心のままにご処置ください。
  • Nova Versão Internacional - Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Mein König, dafür ist mein Knecht Ziba verantwortlich, denn er hat mich betrogen! Ich wollte dich begleiten und dafür meinen Esel satteln lassen, weil ich ja nicht mehr richtig laufen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó lại đi vu cáo tôi với vua. Tuy nhiên, vua như thiên sứ của Đức Chúa Trời, nên xin cứ xử tôi cách nào vua cho là phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลใส่ร้ายหาว่าข้าพระบาทไม่ยอมไป แต่ฝ่าพระบาททรงเป็นเหมือนทูตของพระเจ้า ขอทรงทำต่อข้าพระบาทตามที่ทรงเห็นชอบเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​ว่า​ร้าย​ข้าพเจ้า​ต่อ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ แต่​ว่า​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เป็น​ดั่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​กระทำ​ตาม​ที่​เห็น​สมควร​เถิด
  • Thai KJV - เขากลับไปทูลกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ใส่ร้ายผู้รับใช้ของพระองค์ แต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์เหมือนทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงเห็นสมควรจะกระทำประการใด ก็ขอทรงกระทำเถิด พ่ะย่ะค่ะ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​เขา​ก็​ใส่ร้าย​ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ท่าน​กษัตริย์​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า กษัตริย์​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า ดังนั้น​ขอ​ท่าน​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็นควร​เถิด
  • onav - وَوَشَى بِعَبْدِكَ بُهْتَاناً إِلَى سَيِّدِي الْمَلِكِ، وَسَيِّدِي الْمَلِكُ كَمَلاكِ اللهِ. فَافْعَلْ مَا يَرُوقُ لَكَ.
交叉引用
  • 詩篇 101:5 - 暗中毀謗人者,我要除滅; 眼目高傲、心中驕橫的人,我不能容忍。
  • 出埃及記 20:16 - “不可作偽證陷害別人。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的朋友, 不要相信任何弟兄; 因為每個弟兄都盡行欺詐, 每個朋友都搬弄是非。
  • 詩篇 15:3 - 他不以舌頭誹謗人, 不作惡傷害朋友, 也不辱罵親人。
  • 撒母耳記上 29:9 - 亞吉回答大衛,說:“我知道,你在我眼中很好,像 神的使者一樣;只是非利士人眾統領說:‘他不可與我們一起上陣!’
  • 撒母耳記下 16:3 - 王又問:“你主人的孫子在哪裡?”齊巴回答王說:“他還留在耶路撒冷,因為他想:‘今天以色列家會把我祖父的王國歸還給我!’”
  • 撒母耳記下 14:20 - 陛下的臣僕約押這樣做,是要婉轉表達他的話。但是我主有智慧,像 神使者的智慧一樣,能知道世上一切的事。”
  • 撒母耳記下 14:17 - 婢女又想:‘願王上的話使我安寧,因為王上像 神的使者一樣,能分辨是非。’願耶和華你的 神與你同在!”
逐节对照交叉引用