逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族敗績、大闢臣僕戮其眾約二萬。
- 新标点和合本 - 以色列人败在大卫的仆人面前;那日阵亡的甚多,共有二万人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,以色列百姓败在大卫的臣仆面前。那日在那里阵亡的很多,共有二万人。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,以色列百姓败在大卫的臣仆面前。那日在那里阵亡的很多,共有二万人。
- 当代译本 - 以色列人被大卫的部下打败,伤亡惨重,有两万人阵亡。
- 圣经新译本 - 在那里,以色列人在大卫的臣仆面前被打败了;那天被杀的人很多,共有二万人。
- 中文标准译本 - 在那里,以色列军败在大卫的臣仆们面前,那天在那里的杀戮极大,共两万人阵亡。
- 现代标点和合本 - 以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。
- 和合本(拼音版) - 以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。
- New International Version - There Israel’s troops were routed by David’s men, and the casualties that day were great—twenty thousand men.
- New International Reader's Version - There David’s men won the battle over Israel’s army. A huge number of men were wounded or killed that day. The total number was 20,000.
- English Standard Version - And the men of Israel were defeated there by the servants of David, and the loss there was great on that day, twenty thousand men.
- New Living Translation - and the Israelite troops were beaten back by David’s men. There was a great slaughter that day, and 20,000 men laid down their lives.
- Christian Standard Bible - Israel’s army was defeated by David’s soldiers, and the slaughter there was vast that day — twenty thousand dead.
- New American Standard Bible - The people of Israel were defeated there by the servants of David, and the slaughter there that day was great, twenty thousand men.
- New King James Version - The people of Israel were overthrown there before the servants of David, and a great slaughter of twenty thousand took place there that day.
- Amplified Bible - The men of Israel [who supported Absalom] were defeated there by the men of David, and a great slaughter took place there that day, 20,000 men.
- American Standard Version - And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
- King James Version - Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
- New English Translation - The army of Israel was defeated there by David’s men. The slaughter there was great that day – 20,000 soldiers were killed.
- World English Bible - The people of Israel were struck there before David’s servants, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
- 新標點和合本 - 以色列人敗在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,以色列百姓敗在大衛的臣僕面前。那日在那裏陣亡的很多,共有二萬人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,以色列百姓敗在大衛的臣僕面前。那日在那裏陣亡的很多,共有二萬人。
- 當代譯本 - 以色列人被大衛的部下打敗,傷亡慘重,有兩萬人陣亡。
- 聖經新譯本 - 在那裡,以色列人在大衛的臣僕面前被打敗了;那天被殺的人很多,共有二萬人。
- 呂振中譯本 - 就在那裏、 以色列 人便在 大衛 的僕人面前被擊敗了;那一天被擊殺的、 數目 很大:共有二萬。
- 中文標準譯本 - 在那裡,以色列軍敗在大衛的臣僕們面前,那天在那裡的殺戮極大,共兩萬人陣亡。
- 現代標點和合本 - 以色列人敗在大衛的僕人面前,那日陣亡的甚多,共有二萬人。
- 文理和合譯本 - 以色列眾敗於大衛僕從之前、是日被戮者眾、計有二萬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼 以色列 人敗於 大衛 之戰士 戰士原文作臣僕 前、當日被殺者眾、死亡者二萬、
- Nueva Versión Internacional - La lucha fue intensa aquel día: hubo veinte mil bajas. Sin embargo, los soldados de David derrotaron allí al ejército de Israel.
- 현대인의 성경 - 거기서 이스라엘군은 대패하여 그 날 20,000명이 전사했는데
- Новый Русский Перевод - Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек.
- Восточный перевод - Исраильское войско было разбито там людьми Давуда, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильское войско было разбито там людьми Давуда, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильское войско было разбито там людьми Довуда, и потери в тот день были очень велики – двадцать тысяч человек.
- La Bible du Semeur 2015 - L’armée d’Israël fut battue là par les hommes de David, elle subit une lourde perte de vingt mille hommes.
- リビングバイブル - イスラエル軍はダビデ軍に撃退され、ばたばたと兵士が倒れて、その日のうちに、なんと二万人がいのちを落としました。
- Nova Versão Internacional - onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
- Hoffnung für alle - Davids Soldaten schlugen das feindliche Heer vernichtend: 20.000 Israeliten fielen an diesem Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Đa-vít đánh bại quân Ít-ra-ên. Số người bị giết hôm ấy lên đến 20.000.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอิสราเอลถูกทหารของดาวิดบดขยี้ มีผู้บาดเจ็บล้มตายมากมายถึงสองหมื่นคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทหารรับใช้ของดาวิดต่อสู้จนชาวอิสราเอลพ่ายแพ้ที่นั่น เกิดความเสียหายมากในวันนั้น ทหารตาย 20,000 คน
交叉引用
- 箴言 11:21 - 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。
- 撒母耳記下 2:31 - 押尼耳所率便雅憫族、為大闢臣僕所殺者、三百六十人。
- 撒母耳記下 15:6 - 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。
- 撒母耳記下 2:17 - 於是繼以大戰、押尼耳與以色列族、為大闢臣僕所敗。
- 箴言 24:21 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
- 撒母耳記下 2:26 - 押尼耳呼約押曰、以刃擊人、何久不已、豈不知、及其終也、必有困苦。民追同儔、爾不止之、將至何時。
- 歷代志下 28:6 - 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。
- 歷代志下 13:16 - 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。
- 歷代志下 13:17 - 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。
- 撒母耳記下 19:41 - 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰及僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。
- 撒母耳記下 19:42 - 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。
- 撒母耳記下 19:43 - 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。