逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古示 至、曰、我主我王歟、有佳消息矣、今日主伸王冤、報施一切叛王之人、
- 新标点和合本 - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,古实人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日为你伸冤,使你脱离一切起来攻击你之人的手。”
- 当代译本 - 这时,古实人也到了,他说:“我有好消息向我主我王禀告,今日耶和华已经从一切反叛之人手中救了我主我王。”
- 圣经新译本 - 那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!”
- 中文标准译本 - 这时,看哪,那库实人到了。他说:“向我主我王报好消息:今天耶和华救你脱离了一切起来攻击你之人的手!”
- 现代标点和合本 - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王,耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!”
- 和合本(拼音版) - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
- New International Version - Then the Cushite arrived and said, “My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you.”
- New International Reader's Version - Then the man from Cush arrived. He said, “You are my king and master. I’m bringing you some good news. The Lord has shown that you are in the right. He has done this by rescuing you today from all those trying to kill you.”
- English Standard Version - And behold, the Cushite came, and the Cushite said, “Good news for my lord the king! For the Lord has delivered you this day from the hand of all who rose up against you.”
- New Living Translation - Then the man from Ethiopia arrived and said, “I have good news for my lord the king. Today the Lord has rescued you from all those who rebelled against you.”
- The Message - Then the Cushite arrived and said, “Good news, my master and king! God has given victory today over all those who rebelled against you!”
- Christian Standard Bible - Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: The Lord has vindicated you today by freeing you from all who rise against you!”
- New American Standard Bible - Then behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, “Let my lord the king receive good news, for the Lord has freed you this day from the hand of all those who rose up against you.”
- New King James Version - Just then the Cushite came, and the Cushite said, “There is good news, my lord the king! For the Lord has avenged you this day of all those who rose against you.”
- Amplified Bible - Behold, the Cushite (Ethiopian) arrived, and said, “Let my lord the king receive good news, for the Lord has vindicated you today by rescuing you from the hand (power) of all those who stood against you.”
- American Standard Version - And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
- King James Version - And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
- New English Translation - Then the Cushite arrived and said, “May my lord the king now receive the good news! The Lord has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!”
- World English Bible - Behold, the Cushite came. The Cushite said, “News for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.”
- 新標點和合本 - 古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,古實人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日為你伸冤,使你脫離一切起來攻擊你之人的手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,古實人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日為你伸冤,使你脫離一切起來攻擊你之人的手。」
- 當代譯本 - 這時,古實人也到了,他說:「我有好消息向我主我王稟告,今日耶和華已經從一切反叛之人手中救了我主我王。」
- 聖經新譯本 - 那古實人也到了。他說:“有好消息報給我主我王;今天耶和華已經救你脫離那些起來攻擊你的人的手了!”
- 呂振中譯本 - 古實 人也來到了,他說:『有消息報給我主 我 王知道:永恆主今天已經維護了正義、而救你脫離一切起來攻擊你的人的手了。』
- 中文標準譯本 - 這時,看哪,那庫實人到了。他說:「向我主我王報好消息:今天耶和華救你脫離了一切起來攻擊你之人的手!」
- 現代標點和合本 - 古示人也來到,說:「有信息報給我主我王,耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了!」
- 文理和合譯本 - 古示人至、曰、有音信報於我主我王、今日耶和華已伸爾冤於凡攻爾者、
- 文理委辦譯本 - 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾冤、報犯上之人。
- Nueva Versión Internacional - Entonces llegó el cusita y anunció: —Le traigo buenas noticias a Su Majestad. El Señor lo ha librado hoy de todos los que se habían rebelado en contra suya.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 구스 사람이 도착하여 왕에게 말하였다. “대왕께 전할 좋은 소식이 있습니다. 오늘 여호와께서 왕을 대적하는 모든 반역자들에게 왕의 원수를 갚으셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Кушит прибыл и сказал: – Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
- Восточный перевод - Эфиоп прибыл и сказал: – Господин мой царь! Слушай добрую весть! Вечный избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эфиоп прибыл и сказал: – Господин мой царь! Слушай добрую весть! Вечный избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эфиоп прибыл и сказал: – Господин мой царь! Слушай добрую весть! Вечный избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Ethiopien arriva et dit : C’est une bonne nouvelle que je viens apprendre au roi mon seigneur, car l’Eternel t’a rendu justice aujourd’hui en te délivrant de tous ceux qui s’étaient révoltés contre toi.
- リビングバイブル - するとクシュ人が到着し、「王様、吉報でございます! 本日、主は、すべての謀反人どもからあなたをお救いくださいました」と報告しました。
- Nova Versão Internacional - Então o etíope chegou e disse: “Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti”.
- Hoffnung für alle - In diesem Augenblick kam der Äthiopier an und berichtete: »Mein König, höre, was für eine gute Nachricht ich dir zu überbringen habe: Der Herr hat den Aufstand niedergeschlagen, den deine Feinde gegen dich geplant haben! Er hat dir heute zu deinem Recht verholfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Cút chạy đến, nói: “Xin báo tin mừng cho vua. Hôm nay Chúa Hằng Hữu giải cứu vua khỏi tay bọn phản loạn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนชาวเมืองคูชก็มาถึงและทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ ข้าพระบาทนำข่าวดีมากราบทูล! วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยฝ่าพระบาทให้รอดจากเงื้อมมือของบรรดาผู้คิดคดทรยศต่อฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ชาวคูชคนนั้นมาถึง และเรียนว่า “ข่าวดีถึงเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ เพราะว่าวันนี้พระผู้เป็นเจ้าได้ช่วยท่านให้พ้นจากมือของทุกคนที่ตั้งตัวเป็นศัตรูต่อท่าน”
交叉引用
- 詩篇 124:2 - 人起而攻擊我、若非主保祐我、
- 詩篇 124:3 - 彼向我發怒時、則早已將我生吞、
- 申命記 32:35 - 懲罰在我我必報復、其足躓蹶必有其時、彼之受禍其日伊邇、當受之報速臨其身、
- 申命記 32:36 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
- 詩篇 58:10 - 善人見惡人遭報、必然喜悅、必濯足於惡人之血中、
- 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
- 路加福音 18:8 - 我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
- 撒母耳記下 22:48 - 天主為我復仇、使列邦服於我下、
- 撒母耳記下 22:49 - 救我脫於仇敵、舉我在攻我者上、救我於強暴之人、
- 撒母耳記下 18:28 - 亞希瑪斯 呼告王曰、捷 捷原文作安 矣、遂在王前伏地而拜、曰、當頌美主王之天主、已將叛逆我主我王者付於王、
- 詩篇 94:1 - 主天主歟、復仇在主、天主歟、復仇在主、求主彰榮顯威、
- 詩篇 94:2 - 求審判世人之主興起、報應驕傲之人、
- 詩篇 94:3 - 主歟、惡人得意快樂、將至何時、
- 詩篇 94:4 - 彼眾肆口而出狂言、一切行惡者、皆自矜誇、
- 撒母耳記下 18:19 - 撒督 子 亞希瑪斯 曰、我且趨、以主伸王冤、報施王諸敵之消息、告於王、