逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
- 新标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
- 当代译本 - 那时,大卫正坐在内城门和外城门中间。有一个守望者爬上城门楼顶观望,看见一个人独自跑来。
- 圣经新译本 - 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- 中文标准译本 - 那时,大卫正坐在内外城门 之间,守望的人上了城门楼楼顶,举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
- 现代标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- 和合本(拼音版) - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- New International Version - While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
- New International Reader's Version - David was sitting in the area between the inner and outer gates of the city. The man on guard duty went up to the roof over the entrance of the gate by the wall. As he looked out, he saw someone running alone.
- English Standard Version - Now David was sitting between the two gates, and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone.
- New Living Translation - While David was sitting between the inner and outer gates of the town, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.
- The Message - David was sitting between the two gates. The sentry had gone up to the top of the gate on the wall and looked around. He saw a solitary runner. The sentry called down and told the king. The king said, “If he’s alone, it must be good news!”
- Christian Standard Bible - David was sitting between the city gates when the watchman went up to the roof of the city gate and over to the wall. The watchman looked out and saw a man running alone.
- New American Standard Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked; and behold, a man was running by himself.
- New King James Version - Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone.
- Amplified Bible - Now David was sitting between the two gates; and the lookout went up to the roof of the gate by the wall, and when he raised his eyes and looked, he saw a man running alone.
- American Standard Version - Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
- King James Version - And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
- New English Translation - Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
- World English Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
- 新標點和合本 - 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
- 當代譯本 - 那時,大衛正坐在內城門和外城門中間。有一個守望者爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
- 聖經新譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門中間的地方。守望的人上到城樓的平頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
- 呂振中譯本 - 大衛 正坐在 內外 兩城門之間;守望的人上城牆上城門樓的房頂上,舉目觀看,忽見有一個人獨自跑來。
- 中文標準譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門 之間,守望的人上了城門樓樓頂,舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
- 現代標點和合本 - 大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
- 文理和合譯本 - 大衛坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
- 文理委辦譯本 - 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 適坐於邑之月城間、遼望者 遼望者或作戍卒下同 登城門樓頂、舉目而觀、見一人獨趨、
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, David se hallaba sentado en el pasadizo que está entre las dos puertas de la ciudad. El centinela, que había subido al muro de la puerta, alzó la vista y vio a un hombre que corría solo.
- 현대인의 성경 - 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다. 파수병이 성문 관망대로 올라가서 보니 어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
- Новый Русский Перевод - В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.
- Восточный перевод - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время как Довуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
- La Bible du Semeur 2015 - David était assis entre la porte extérieure et la porte intérieure de la ville. La sentinelle se rendit sur le rempart, au-dessus de la porte, et scruta l’horizon. Soudain, elle aperçut au loin un homme qui courait seul.
- リビングバイブル - ダビデは町の門のところに腰かけていました。見張りが城壁のてっぺんのやぐらに上ると、ただ一人で駆けて来る男の姿が目に入りました。
- Nova Versão Internacional - Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E, quando a sentinela subiu ao terraço que havia sobre a porta junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
- Hoffnung für alle - David saß zwischen dem inneren und dem äußeren Stadttor und wartete. Als der Wächter wieder einmal auf den Turm stieg, um Ausschau zu halten, sah er einen Mann, der allein auf Mahanajim zulief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ngồi tại một nơi giữa hai cổng thành. Lính canh leo lên nóc một cổng thành, thấy một người đang chạy đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองชั้นนอกและชั้นใน เมื่อคนยามปีนบันไดขึ้นไปยังจุดที่ตนรักษาการณ์บนกำแพง เขามองออกไปเห็นชายคนหนึ่งวิ่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกำลังนั่งอยู่ระหว่างประตูเมืองสองข้าง คนเฝ้ายามขึ้นไปบนดาดฟ้าของประตูข้างกำแพง เมื่อเขาเงยหน้ามองดูก็เห็นชายคนหนึ่งกำลังวิ่งมาแต่ลำพัง
交叉引用
- 列王紀下 9:17 - 有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
- 列王紀下 9:18 - 騎兵就去迎接耶戶,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」守望的人說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
- 列王紀下 9:19 - 王又派第二個騎兵去。這人到了他們那裏,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」
- 列王紀下 9:20 - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
- 以西結書 33:2 - 「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。
- 以西結書 33:3 - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
- 以西結書 33:4 - 有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
- 以西結書 33:5 - 他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。
- 以西結書 33:6 - 倘若守望者見刀劍臨到,卻不吹角,以致百姓未受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,這人雖然因自己的罪孽而死,我卻要從守望者的手裏討他的血債。
- 以西結書 33:7 - 「人子啊,我照樣立你作以色列家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。
- 撒母耳記上 4:13 - 他到了的時候,看哪,以利正坐在路旁的位子上觀望,為上帝的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,全城的人就都呼喊起來。
- 以賽亞書 21:11 - 論度瑪的默示。 有人聲從西珥呼喊: 「守望的啊,夜裏如何? 守望的啊,夜裏如何?」
- 以賽亞書 21:12 - 守望者說: 「早晨來到,黑夜將臨。 你們若要問,問吧, 也可以回頭再來。」
- 以賽亞書 21:6 - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 以賽亞書 21:7 - 他會看見一對一對騎着馬的軍隊, 又看見驢隊,駱駝隊, 他要留心聽,仔細地聽。」
- 以賽亞書 21:8 - 他如獅子般吼叫 : 「主啊,我白天常站在瞭望樓, 徹夜立在我的瞭望臺。」
- 以賽亞書 21:9 - 看哪,有一對一對騎着馬的軍隊前來。 他就回應說:「巴比倫傾倒了!傾倒了! 他把巴比倫神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。」
- 撒母耳記下 18:4 - 王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做。」於是王站在城門旁,所有的軍兵成百成千地挨次出戰去了。
- 撒母耳記下 13:34 - 押沙龍逃跑了。守望的年輕人舉目觀看,看哪,有許多人從何羅念 山坡的路上來。
- 撒母耳記下 19:8 - 於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。 那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。