逐节对照
- New International Reader's Version - Ahimaaz, the son of Zadok, spoke again to Joab. He said, “I don’t care what happens to me. Please let me run behind the man from Cush.” But Joab replied, “My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.”
- 新标点和合本 - 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,让我随着古实人跑去吧!”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,让我随着古实人跑去吧!”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
- 当代译本 - 撒督的儿子亚希玛斯再次对约押说:“无论怎样,求你让我与古实人一同去吧!”约押说:“我的孩子,你何必要去呢?你报这个消息是不会得到赏赐的。”
- 圣经新译本 - 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为什么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。”
- 中文标准译本 - 撒督的儿子亚希玛斯再次对约押说:“不管怎样,请让我跟着那库实人也跑去。” 约押说:“我儿,你何必跑去呢?你报信不会得到什么的 。”
- 现代标点和合本 - 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去!”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
- 和合本(拼音版) - 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
- New International Version - Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, “Come what may, please let me run behind the Cushite.” But Joab replied, “My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.”
- English Standard Version - Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, “Come what may, let me also run after the Cushite.” And Joab said, “Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?”
- New Living Translation - But Ahimaaz continued to plead with Joab, “Whatever happens, please let me go, too.” “Why should you go, my son?” Joab replied. “There will be no reward for your news.”
- The Message - Ahimaaz son of Zadok kept at it, begging Joab, “What does it matter? Let me run, too, following the Cushite.” Joab said, “Why all this ‘Run, run’? You’ll get no thanks for it, I can tell you.”
- Christian Standard Bible - However, Ahimaaz son of Zadok persisted and said to Joab, “No matter what, please let me also run behind the Cushite!” Joab replied, “My son, why do you want to run since you won’t get a reward?”
- New American Standard Bible - However, Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, “But whatever happens, please let me also run after the Cushite.” And Joab said, “Why would you run, my son, since you will have no messenger’s reward for going?”
- New King James Version - And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, “But whatever happens, please let me also run after the Cushite.” So Joab said, “Why will you run, my son, since you have no news ready?”
- Amplified Bible - Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, “But whatever happens, please let me also run after the Cushite.” Joab said, “Why should you run, my son, seeing you will have no messenger’s reward for going [because you have only bad news]?”
- American Standard Version - Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?
- King James Version - Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
- New English Translation - Ahimaaz the son of Zadok again spoke to Joab, “Whatever happens, let me go after the Cushite.” But Joab said, “Why is it that you want to go, my son? You have no good news that will bring you a reward.”
- World English Bible - Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, “But come what may, please let me also run after the Cushite.” Joab said, “Why do you want to run, my son, since you will have no reward for the news?”
- 新標點和合本 - 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨着古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,讓我隨着古實人跑去吧!」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,讓我隨着古實人跑去吧!」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
- 當代譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯再次對約押說:「無論怎樣,求你讓我與古實人一同去吧!」約押說:「我的孩子,你何必要去呢?你報這個消息是不會得到賞賜的。」
- 聖經新譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:“不管怎樣,請讓我也跟著那古實人跑去。”約押說:“你為甚麼要跑去呢?我兒,你是不會得到報消息的賞賜的。”
- 呂振中譯本 - 撒督 的兒子 亞希瑪斯 又再對 約押 說:『無論怎樣,請容我也隨着 古實 人跑去。』 約押 說:『我兒,你既沒有賞賜可得,究竟為了甚麼要跑去呢?』
- 中文標準譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯再次對約押說:「不管怎樣,請讓我跟著那庫實人也跑去。」 約押說:「我兒,你何必跑去呢?你報信不會得到什麼的 。」
- 現代標點和合本 - 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去!」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
- 文理和合譯本 - 撒督子亞希瑪斯復請曰、無論如何、容我隨古示人後、約押曰、我子歟、爾報音信、必不獲賞、疾趨何為、
- 文理委辦譯本 - 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒督 子 亞希瑪斯 又謂 約押 曰、無論若何、求容我亦趨於 古示 後、 約押 曰、我子報此消息、未必得賞、爾趨何為、
- Nueva Versión Internacional - Pero Ajimaz hijo de Sadoc insistió: —Pase lo que pase, déjame correr con el cusita. —Pero, muchacho —respondió Joab—, ¿para qué quieres ir? ¡Ni pienses que te van a dar una recompensa por la noticia!
- 현대인의 성경 - 그때 아히마아스가 요압에게 말하였다. “나도 가게 해 주십시오.” “네가 무엇 때문에 가려고 하느냐? 네가 이 소식을 전한다고 해도 상을 받지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: – Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом. Но Иоав ответил: – Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.
- Восточный перевод - Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: – Будь что будет, позволь мне побежать вслед за эфиопом. Но Иоав ответил: – Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: – Будь что будет, позволь мне побежать вслед за эфиопом. Но Иоав ответил: – Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: – Будь что будет, позволь мне побежать вслед за эфиопом. Но Иоав ответил: – Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ahimaats, fils de Tsadoq, revint à la charge et insista auprès de Joab : Advienne que pourra ! Laisse-moi courir derrière cet Ethiopien. Mais Joab lui dit : Pourquoi veux-tu courir, mon ami ? Pareille nouvelle ne te vaudra aucune récompense !
- リビングバイブル - それでも、アヒマアツはあきらめません。「どうか、私も行かせてください」と、必死にヨアブにすがります。「困ったやつだな。今は、おまえの出る幕ではないのだ。もう何も王にお知らせすることはない。」
- Nova Versão Internacional - Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: “Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o etíope”. Joabe, porém, respondeu: “Por que está querendo tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia”.
- Hoffnung für alle - Doch Ahimaaz gab nicht nach. »Egal was geschieht – ich laufe ihm hinterher!« Noch einmal versuchte Joab ihn zurückzuhalten: »Mein Sohn, warum brennst du darauf, dem König die schlechte Nachricht zu bringen? Er wird dich dafür sicher nicht belohnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-hi-mát lại nói với Giô-áp: “Dù thế nào cũng xin cho tôi chạy theo anh người Cút.” Giô-áp hỏi: “Tại sao con muốn đi? Con chẳng được khen thưởng gì đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหิมาอัสบุตรศาโดกกล่าวกับโยอาบว่า “แต่ให้ข้าพเจ้าวิ่งตามชาวคูชคนนั้นไปเถิด” โยอาบตอบว่า “อย่าเลยลูกเอ๋ย ทำไมถึงอยากไป? ไม่มีข่าวอะไรที่จะทำให้เจ้าได้รับบำเหน็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหิมาอัสบุตรของศาโดกพูดกับโยอาบอีกว่า “อะไรจะเกิดขึ้นก็ตามที ให้ข้าพเจ้าวิ่งตามชาวคูชไปด้วยเถิด” โยอาบตอบว่า “ลูกเอ๋ย เจ้าจะวิ่งไปทำไม ทั้งที่เห็นแล้วว่าเจ้าจะไม่ได้รางวัลจากข่าวนั้น”
交叉引用
- Ephesians 5:4 - There must not be any bad language or foolish talk or dirty jokes. They are out of place. Instead, you should give thanks.
- Romans 1:28 - They didn’t think it was important to know God. So God let them continue to have evil thoughts. They did things they shouldn’t do.