逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛把軍兵分為三隊 :三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。王對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
- 新标点和合本 - 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子、约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫把军兵分为三队 :三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:“我必与你们一同出战。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫把军兵分为三队 :三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:“我必与你们一同出战。”
- 当代译本 - 他兵分三队,一队由约押率领,一队由洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛率领,一队由迦特人以太率领。大卫对部下说:“我必与你们一同出战。”
- 圣经新译本 - 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。”
- 中文标准译本 - 大卫分派军兵,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押的弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人伊太手下。王对军兵说:“我也必定与你们一同出战。”
- 现代标点和合本 - 大卫打发军兵出战,分为三队,一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
- 和合本(拼音版) - 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
- New International Version - David sent out his troops, a third under the command of Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, “I myself will surely march out with you.”
- New International Reader's Version - Then David sent out his troops in military groups. One group was under the command of Joab. Another was under Joab’s brother Abishai, the son of Zeruiah. The last was under Ittai, the Gittite. The king told the troops, “You can be sure that I myself will march out with you.”
- English Standard Version - And David sent out the army, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will also go out with you.”
- New Living Translation - He sent the troops out in three groups, placing one group under Joab, one under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and one under Ittai, the man from Gath. The king told his troops, “I am going out with you.”
- Christian Standard Bible - He then sent out the troops, a third under Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai of Gath. The king said to the troops, “I must also march out with you.”
- New American Standard Bible - And David sent the people out, a third under the command of Joab, a third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I myself will certainly go out with you also.”
- New King James Version - Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, “I also will surely go out with you myself.”
- Amplified Bible - Then David sent the army out, a third under the command of Joab, a third under Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will certainly go out [to fight] with you.”
- American Standard Version - And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
- King James Version - And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
- New English Translation - David then sent out the army – a third under the leadership of Joab, a third under the leadership of Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under the leadership of Ittai the Gittite. The king said to the troops, “I too will indeed march out with you.”
- World English Bible - David sent the people out, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. The king said to the people, “I will also surely go out with you myself.”
- 新標點和合本 - 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛把軍兵分為三隊 :三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。王對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
- 當代譯本 - 他兵分三隊,一隊由約押率領,一隊由洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩率領,一隊由迦特人以太率領。大衛對部下說:「我必與你們一同出戰。」
- 聖經新譯本 - 大衛派遣眾人出戰:三分之一在約押手下,三分之一在約押的兄弟、洗魯雅的兒子亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。大衛對眾人說:“我也必與你們一同出戰。”
- 呂振中譯本 - 大衛 打發兵眾出去,三分之一在 約押 手下,三分之一在 洗魯雅 的兒子、 約押 的兄弟、 亞比篩 手下,三分之一在 迦特 人 乙太 手下。王對兵眾說:『我也必定和你們一同出戰。』
- 中文標準譯本 - 大衛分派軍兵,三分之一在約押手下,三分之一在洗魯雅的兒子約押的弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人伊太手下。王對軍兵說:「我也必定與你們一同出戰。」
- 現代標點和合本 - 大衛打發軍兵出戰,分為三隊,一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」
- 文理和合譯本 - 大衛遣民出戰、分之為三、以一委約押、以一委洗魯雅子、約押弟亞比篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦必與爾偕往、
- 文理委辦譯本 - 區民為三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以戰士分為三軍、使 約押 率一軍、使 約押 弟 西魯雅 子 亞比篩 率一軍、使 迦特 人 以太 率一軍、 或作區戰士為三以一託約押以一託約押弟西魯雅子亞比篩以一託迦特人以太 王謂眾曰、我亦與爾偕往、
- Nueva Versión Internacional - Los dividió en tres unidades y los envió a la batalla. La primera unidad estaba bajo el mando de Joab, la segunda bajo el mando de Abisay, hijo de Sarvia y hermano de Joab, y la tercera bajo el mando de Itay el guitita. —Yo los voy a acompañar —dijo el rey.
- 현대인의 성경 - 3분의 1은 스루야의 아들 요압에게, 3분의 1은 그의 동생 아비새에게, 나머지 3분의 1은 가드 사람 잇대에게 맡기고 그들에게 말하였다. “나도 너희와 함께 출전하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Давид отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
- Восточный перевод - Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд отправил войска – треть под началом Иоава, треть под началом сына Церуи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: – Я сам непременно выступлю вместе с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il partagea l’armée en trois corps qu’il confia à Joab, à Abishaï, fils de Tserouya, frère de Joab, et à Ittaï, de Gath . Puis il annonça à la troupe qu’il les accompagnerait lui-même au combat.
- リビングバイブル - 全軍を三隊に分け、ヨアブと、その兄弟で同じくツェルヤの息子アビシャイと、ガテ人イタイにそれぞれ指揮させました。王は自ら陣頭に立ちたいと考えていましたが、家来たちの猛反対に会いました。
- Nova Versão Internacional - Depois dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: “Eu também marcharei com vocês”.
- Hoffnung für alle - Das Heer sollte in drei Verbänden losziehen, die von Joab, dessen Bruder Abischai und von Ittai aus Gat angeführt wurden. »Ich selbst werde auch mit euch ziehen«, sagte David zu seinen Soldaten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuẩn bị xuất quân, giao cho Giô-áp, A-bi-sai, con Xê-ru-gia, em Giô-áp, và Y-tai, người Ghi-tít, mỗi người chỉ huy một phần ba quân đội. Khi vua tuyên bố: “Ta sẽ thân hành ra trận với anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงส่งทหารออกไปโดยให้หนึ่งในสามอยู่ภายใต้การบังคับบัญชาของโยอาบ อีกหนึ่งในสามนำโดยอาบีชัยน้องชายของโยอาบบุตรนางเศรุยาห์ และอีกหนึ่งในสามบัญชาการโดยอิททัยชาวกัท ดาวิดตรัสกับเหล่าทหารว่า “เราจะออกรบร่วมกับพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดส่งกองทัพออกไป ให้หนึ่งส่วนสามอยู่ใต้บังคับบัญชาของโยอาบ หนึ่งส่วนสามอยู่ใต้บังคับบัญชาของอาบีชัยน้องชายโยอาบ บุตรนางเศรุยาห์ และหนึ่งส่วนสามอยู่ใต้บังคับบัญชาของอิททัยชาวกัท และกษัตริย์กล่าวกับพวกทหารว่า “เราเองจะออกศึกไปกับพวกท่านด้วย”
交叉引用
- 撒母耳記上 11:11 - 第二日,掃羅把百姓分為三隊,在清晨換崗哨的時候入侵亞捫人的軍營,擊殺他們直到中午的時候。逃脫的人都分散了,甚至沒有兩個人同在一起。
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我生命的保障, 我還懼誰呢?
- 詩篇 27:2 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
- 詩篇 27:3 - 雖有軍隊安營攻擊我,我的心也不害怕; 雖然興起戰爭攻擊我,我仍舊安穩。
- 詩篇 118:6 - 耶和華在我這邊 ,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 詩篇 118:7 - 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我, 所以我要看見那些恨我的人遭報。
- 詩篇 118:8 - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
- 詩篇 3:6 - 雖有成萬的百姓周圍攻擊我, 我也不懼怕。
- 士師記 7:19 - 基甸和跟隨他的一百人,在半夜之初換崗哨的時候來到營旁。他們就吹角,打破手中的瓶;
- 撒母耳記下 17:11 - 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,以及瑪迦人另外在郊野擺陣。
- 撒母耳記下 10:9 - 約押看見戰陣對着他前後擺列,就把從以色列所有精兵中挑選出來的,擺陣迎戰亞蘭人。
- 撒母耳記下 10:10 - 他把其餘的兵交在他兄弟亞比篩手裏,亞比篩就擺陣迎戰亞捫人。
- 士師記 9:43 - 他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。
- 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人以太說:「你是外邦人,從你本地逃來的,為甚麼與我們同去呢?你回去留在新王那裏吧!
- 撒母耳記下 15:20 - 你昨天才到,我今日怎好叫你與我們一同流亡,而我卻要到處飄流呢?回去吧,你帶你的弟兄回去吧!願主用慈愛信實待你 。」
- 撒母耳記下 15:21 - 以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
- 撒母耳記下 15:22 - 大衛對以太說:「去,過去吧!」於是迦特人以太帶着所有跟隨他的人和孩子過去了。
- 士師記 7:16 - 於是基甸將三百人分成三隊,把角和空瓶交在每個人手中,瓶內有火把。