逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们把押沙龙搬过来,丢在树林中的一个大坑里,在他上面堆上一大堆石头。以色列全军都各自逃回自己的帐篷去了。
- 新标点和合本 - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拿下押沙龙,把他丢在树林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的帐棚去了。
- 当代译本 - 他们把押沙龙的尸体扔在林中的一个坑里,在上面堆了一大堆石头。以色列人都各自逃回家去了。
- 圣经新译本 - 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
- 中文标准译本 - 他们把押沙龙取下,扔在森林中的一个大坑里,然后在上面堆了一大堆石头。所有以色列人各自逃回自己的帐篷。
- 现代标点和合本 - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
- 和合本(拼音版) - 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
- New International Version - They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
- New International Reader's Version - Joab’s men threw Absalom into a big pit in the forest. They covered him with a large pile of rocks. While all of that was going on, all the Israelites ran back to their homes.
- English Standard Version - And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest and raised over him a very great heap of stones. And all Israel fled every one to his own home.
- New Living Translation - They threw Absalom’s body into a deep pit in the forest and piled a great heap of stones over it. And all Israel fled to their homes.
- Christian Standard Bible - They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and raised up a huge mound of stones over him. And all Israel fled, each to his tent.
- New American Standard Bible - And they took Absalom and threw him into a deep pit in the forest, and erected over him a very large pile of stones. And all Israel fled, each to his own tent.
- New King James Version - And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent.
- Amplified Bible - They took [down the body of] Absalom and threw him into a deep pit in the forest and set up a huge mound of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his own tent.
- American Standard Version - And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.
- King James Version - And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
- New English Translation - They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and stacked a huge pile of stones over him. In the meantime all the Israelite soldiers fled to their homes.
- World English Bible - They took Absalom and cast him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Then all Israel fled, each to his own tent.
- 新標點和合本 - 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿下押沙龍,把他丟在樹林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的帳棚去了。
- 當代譯本 - 他們把押沙龍的屍體扔在林中的一個坑裡,在上面堆了一大堆石頭。以色列人都各自逃回家去了。
- 環球聖經譯本 - 他們把押沙龍搬過來,丟在樹林中的一個大坑裡,在他上面堆上一大堆石頭。以色列全軍都各自逃回自己的帳篷去了。
- 聖經新譯本 - 他們把押沙龍的屍體抬起來,丟在樹林中的一個大坑裡,又在上面堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的家去了。
- 呂振中譯本 - 他們將 押沙龍 丟在森林中一個大坑裏,又在上頭立起一堆極大堆的石頭來; 以色列 眾人都逃跑,各回各家 去了。
- 中文標準譯本 - 他們把押沙龍取下,扔在森林中的一個大坑裡,然後在上面堆了一大堆石頭。所有以色列人各自逃回自己的帳篷。
- 現代標點和合本 - 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
- 文理和合譯本 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
- 文理委辦譯本 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將 押沙龍 屍擲於林中大阱、其上叠一大石壘、 以色列 人逃遁、各歸其家、 家原文作幕 ○
- Nueva Versión Internacional - Después tomaron el cuerpo de Absalón, lo tiraron en un hoyo grande que había en el bosque, y sobre su cadáver amontonaron muchísimas piedras. Mientras tanto, todos los israelitas huyeron a sus hogares.
- 현대인의 성경 - 압살롬의 시체를 숲속의 깊은 구덩이에 던져 넣고 그 위에 돌무더기를 쌓았다. 한편 이스라엘군은 다 자기들 집으로 도망치고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.
- Восточный перевод - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исраильтяне разбежались по своим домам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все исроильтяне разбежались по своим домам.
- La Bible du Semeur 2015 - On saisit le corps d’Absalom et on le jeta dans une fosse profonde en pleine forêt, puis on accumula sur lui un énorme tas de pierres. Pendant ce temps, les hommes d’Israël s’enfuirent, chacun chez soi.
- リビングバイブル - 人々はアブシャロムの死体を森の深い穴に投げ込み、石を山のように積み上げました。イスラエル軍兵士は、てんでに自分たちの天幕に逃げ帰っていました。
- Nova Versão Internacional - Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
- Hoffnung für alle - und die Israeliten flohen nach Hause. Joabs Männer warfen Absaloms Leiche in eine Grube im Wald und errichteten darüber einen großen Steinhaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy xác Áp-sa-lôm ném xuống một hố lớn giữa rừng, rồi chất một đống đá lớn phủ lên trên. Quân Ít-ra-ên chạy trốn, ai về nhà nấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโยนศพอับซาโลมลงในหลุมลึกในป่า แล้วสุมก้อนหินทับเป็นกองพะเนิน ฝ่ายทหารอิสราเอลต่างหนีกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารโยนอับซาโลมลงในหลุมลึกที่ในป่า และกลบด้วยหินกองใหญ่ ฝ่ายชาวอิสราเอลทุกคนก็หนีกลับบ้านไป
- Thai KJV - เขาก็ยกศพอับซาโลมโยนลงไปในบ่อใหญ่ซึ่งอยู่ในป่า เอาหินกองทับไว้เป็นกองใหญ่มหึมา คนอิสราเอลทั้งสิ้นต่างก็หนีกลับไปเต็นท์ของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาเอาตัวอับซาโลมโยนลงในหลุมขนาดใหญ่ในป่าและปิดทับไว้ด้วยก้อนหินกองสูงใหญ่ ในขณะนั้น ชาวอิสราเอลทั้งหมดได้หลบหนีกลับบ้านของพวกเขา
- onav - وَأَنْزَلُوا أَبْشَالُومَ وَطَرَحُوهُ فِي الْغَابَةِ فِي حُفْرَةٍ عَمِيقَةٍ، وَأَهَالُوا عَلَيْهِ رُجْمَةً كَبِيرَةً جِدّاً مِنَ الْحِجَارَةِ. وَهَرَبَ كُلُّ جُنْدِيٍّ مِنْ جَيْشِ إِسْرَائِيلَ إِلَى بَيْتِهِ.
交叉引用
- 箴言 10:7 - 义人的名称用于祝福; 恶人的名字将会腐朽。
- 约书亚记 10:27 - 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从木头上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,用几块大石头堵住洞口;这些石头一直存到今天。
- 撒母耳记下 19:8 - 于是王起来,坐在城门口。全军得到消息:“王正坐在城门口!”就都来到王的面前。 那时以色列人已经逃跑,各回自己的帐篷去了。
- 耶利米书 22:18 - 因此,论到约西亚的儿子犹大王约雅敬,耶和华这样说: “人们必不为他哀伤,说: ‘哀哉,我兄弟!’ ‘哀哉,我姐妹!’ 也不会为他哀伤,说: ‘哀哉,主啊!’ ‘哀哉,主的尊荣啊!’
- 耶利米书 22:19 - 他像驴子一样得不到安葬, 被拖出去抛在耶路撒冷城门外。
- 撒母耳记下 20:22 - 妇人去见城里所有的人,献上她的妙计,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,抛给约押。于是约押吹角,军兵就离城散开,各回自己的帐篷去了。约押也回耶路撒冷去见王。
- 撒母耳记下 20:1 - 有个坏人在那里出现,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角宣告: “我们在大卫那里没有份额, 在耶西的儿子那里没有产业! 以色列人啊,各回自己的帐篷去吧!”
- 约书亚记 8:29 - 他又把艾城的王挂在木头上,直到傍晚。日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从木头上取下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,直到今天。
- 约书亚记 7:26 - 众人又在亚干身上堆起了一大堆石头,直到今天;于是耶和华收回他的烈怒。因此那地方名叫惹祸谷,直到今天。