Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab s’écria : Je n’ai pas de temps à perdre à rester là avec toi. Il empoigna trois épieux et les planta dans la poitrine d’Absalom retenu vivant au milieu du chêne.
  • 新标点和合本 - 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上 还活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上 还活着,就刺透他的心。
  • 当代译本 - 约押说:“我不跟你浪费时间。”趁着押沙龙还吊在橡树上,他拿起三杆矛枪剌入了他的心脏。
  • 圣经新译本 - 约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上活着的时候,就刺透了他的心。
  • 中文标准译本 - 约押说:“我不再与你这样耽搁了。”于是他手中拿了三根短矛,趁押沙龙还挂在橡树上活着的时候,把短矛刺进他的心脏。
  • 现代标点和合本 - 约押说:“我不能与你流连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
  • 和合本(拼音版) - 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
  • New International Version - Joab said, “I’m not going to wait like this for you.” So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom’s heart while Absalom was still alive in the oak tree.
  • New International Reader's Version - Joab said, “I’m not going to waste any more time on you.” So he got three javelins. Then he went over and plunged them into Absalom’s heart. He did it while Absalom was still hanging there alive in the oak tree.
  • English Standard Version - Joab said, “I will not waste time like this with you.” And he took three javelins in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak.
  • New Living Translation - “Enough of this nonsense,” Joab said. Then he took three daggers and plunged them into Absalom’s heart as he dangled, still alive, in the great tree.
  • The Message - Joab said, “I can’t waste my time with you.” He then grabbed three knives and stabbed Absalom in the heart while he was still alive in the tree; by then Absalom was surrounded by ten of Joab’s armor bearers; they hacked away at him and killed him.
  • Christian Standard Bible - Joab said, “I’m not going to waste time with you!” He then took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s chest. While Absalom was still alive in the oak tree,
  • New American Standard Bible - Then Joab said, “I will not waste time here with you.” So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive in the midst of the oak.
  • New King James Version - Then Joab said, “I cannot linger with you.” And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom’s heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
  • Amplified Bible - Joab said, “I will not waste time with you.” So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive [and caught] in the midst of the tree.
  • American Standard Version - Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
  • King James Version - Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
  • New English Translation - Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.
  • World English Bible - Then Joab said, “I’m not going to wait like this with you.” He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak.
  • 新標點和合本 - 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上 還活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上 還活着,就刺透他的心。
  • 當代譯本 - 約押說:「我不跟你浪費時間。」趁著押沙龍還吊在橡樹上,他拿起三桿矛槍剌入了他的心臟。
  • 聖經新譯本 - 約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。
  • 呂振中譯本 - 約押 說:『我不能這樣跟你遲延觀望的。』 約押 手裏拿着三根箭 ,趁着 押沙龍 在篤耨香樹中心還活着,便戳透 押沙龍 的心。
  • 中文標準譯本 - 約押說:「我不再與你這樣耽擱了。」於是他手中拿了三根短矛,趁押沙龍還掛在橡樹上活著的時候,把短矛刺進他的心臟。
  • 現代標點和合本 - 約押說:「我不能與你流連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
  • 文理和合譯本 - 約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
  • 文理委辦譯本 - 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 曰、我不可與爾遲留、遂執三槍、刺入 押沙龍 之胸、時 押沙龍 懸於橡樹尚未死、
  • Nueva Versión Internacional - —No voy a malgastar mi tiempo contigo —replicó Joab. Acto seguido, agarró tres lanzas y fue y se las clavó en el pecho a Absalón, que todavía estaba vivo en medio de la encina.
  • 현대인의 성경 - “나는 더 이상 너와 시간을 허비하지 않겠다.” 그러고서 그는 단창 세 개를 가지고 가서 나뭇가지에 매달린 채 아직 살아 있는 압살롬의 심장을 찔렀다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.
  • Восточный перевод - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
  • リビングバイブル - 「たわごとを言うな!」こう言い捨てると、ヨアブは三本の槍を取り、宙づりになったまま息も絶え絶えになっていたアブシャロムの心臓を突き刺しました。
  • Nova Versão Internacional - E Joabe disse: “Não vou perder mais tempo com você”. Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
  • Hoffnung für alle - »Ich will meine Zeit nicht länger mit dir vergeuden!«, unterbrach Joab ihn. Er nahm drei Speere und stieß sie Absalom, der immer noch am Baum hing, ins Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp nói: “Ta không phí thì giờ đứng đây nghe anh nữa đâu.” Rồi ông lấy ba mũi giáo đâm vào tim Áp-sa-lôm, trong khi Áp-sa-lôm đang còn sống và bị treo trên cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบกล่าวว่า “เราจะไม่รีรออย่างเจ้า” แล้วหยิบหอกสามอันออกมาเสียบทะลุหัวใจอับซาโลมทั้งเป็น ขณะที่อับซาโลมห้อยอยู่ที่ต้นโอ๊กใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​เสีย​เวลา​เช่น​นี้​กับ​เจ้า” และ​เขา​ก็​หยิบ​หลาว 3 อัน​ไป และ​แทง​ที่​หัวใจ​ของ​อับซาโลม​ขณะ​ที่​เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใต้​ต้น​โอ๊ก
交叉引用
  • Juges 5:26 - Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
  • 2 Samuel 14:30 - Alors Absalom dit à ses serviteurs : Vous voyez le champ de Joab à côté du mien, il y a de l’orge ; allez y mettre le feu ! Les serviteurs d’Absalom exécutèrent ses ordres.
  • Psaumes 45:5 - Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice ! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
  • Juges 4:21 - Puis il s’endormit profondément car il était épuisé. Alors Yaël saisit un piquet de la tente, prit le marteau, se glissa doucement près de lui, et lui enfonça le piquet dans la tempe, et le piquet lui transperça la tête et se planta dans le sol, si bien qu’il mourut.
  • 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • 2 Samuel 18:5 - Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï : Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom ! Toute la troupe l’entendit donner cet ordre à tous les chefs de l’armée au sujet d’Absalom.
  • Matthieu 12:40 - En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poissonh, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
  • Juges 5:31 - O Eternel, ╵que tous tes ennemis ╵périssent de la sorte ! Et que tous ceux qui t’aiment ╵soient comme le soleil quand, tout éclatant, il se lève ! Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Joab s’écria : Je n’ai pas de temps à perdre à rester là avec toi. Il empoigna trois épieux et les planta dans la poitrine d’Absalom retenu vivant au milieu du chêne.
  • 新标点和合本 - 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上 还活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上 还活着,就刺透他的心。
  • 当代译本 - 约押说:“我不跟你浪费时间。”趁着押沙龙还吊在橡树上,他拿起三杆矛枪剌入了他的心脏。
  • 圣经新译本 - 约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上活着的时候,就刺透了他的心。
  • 中文标准译本 - 约押说:“我不再与你这样耽搁了。”于是他手中拿了三根短矛,趁押沙龙还挂在橡树上活着的时候,把短矛刺进他的心脏。
  • 现代标点和合本 - 约押说:“我不能与你流连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
  • 和合本(拼音版) - 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
  • New International Version - Joab said, “I’m not going to wait like this for you.” So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom’s heart while Absalom was still alive in the oak tree.
  • New International Reader's Version - Joab said, “I’m not going to waste any more time on you.” So he got three javelins. Then he went over and plunged them into Absalom’s heart. He did it while Absalom was still hanging there alive in the oak tree.
  • English Standard Version - Joab said, “I will not waste time like this with you.” And he took three javelins in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak.
  • New Living Translation - “Enough of this nonsense,” Joab said. Then he took three daggers and plunged them into Absalom’s heart as he dangled, still alive, in the great tree.
  • The Message - Joab said, “I can’t waste my time with you.” He then grabbed three knives and stabbed Absalom in the heart while he was still alive in the tree; by then Absalom was surrounded by ten of Joab’s armor bearers; they hacked away at him and killed him.
  • Christian Standard Bible - Joab said, “I’m not going to waste time with you!” He then took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s chest. While Absalom was still alive in the oak tree,
  • New American Standard Bible - Then Joab said, “I will not waste time here with you.” So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive in the midst of the oak.
  • New King James Version - Then Joab said, “I cannot linger with you.” And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom’s heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
  • Amplified Bible - Joab said, “I will not waste time with you.” So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive [and caught] in the midst of the tree.
  • American Standard Version - Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
  • King James Version - Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
  • New English Translation - Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.
  • World English Bible - Then Joab said, “I’m not going to wait like this with you.” He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak.
  • 新標點和合本 - 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上 還活着,就刺透他的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上 還活着,就刺透他的心。
  • 當代譯本 - 約押說:「我不跟你浪費時間。」趁著押沙龍還吊在橡樹上,他拿起三桿矛槍剌入了他的心臟。
  • 聖經新譯本 - 約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。
  • 呂振中譯本 - 約押 說:『我不能這樣跟你遲延觀望的。』 約押 手裏拿着三根箭 ,趁着 押沙龍 在篤耨香樹中心還活着,便戳透 押沙龍 的心。
  • 中文標準譯本 - 約押說:「我不再與你這樣耽擱了。」於是他手中拿了三根短矛,趁押沙龍還掛在橡樹上活著的時候,把短矛刺進他的心臟。
  • 現代標點和合本 - 約押說:「我不能與你流連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
  • 文理和合譯本 - 約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
  • 文理委辦譯本 - 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 曰、我不可與爾遲留、遂執三槍、刺入 押沙龍 之胸、時 押沙龍 懸於橡樹尚未死、
  • Nueva Versión Internacional - —No voy a malgastar mi tiempo contigo —replicó Joab. Acto seguido, agarró tres lanzas y fue y se las clavó en el pecho a Absalón, que todavía estaba vivo en medio de la encina.
  • 현대인의 성경 - “나는 더 이상 너와 시간을 허비하지 않겠다.” 그러고서 그는 단창 세 개를 가지고 가서 나뭇가지에 매달린 채 아직 살아 있는 압살롬의 심장을 찔렀다.
  • Новый Русский Перевод - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.
  • Восточный перевод - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
  • リビングバイブル - 「たわごとを言うな!」こう言い捨てると、ヨアブは三本の槍を取り、宙づりになったまま息も絶え絶えになっていたアブシャロムの心臓を突き刺しました。
  • Nova Versão Internacional - E Joabe disse: “Não vou perder mais tempo com você”. Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
  • Hoffnung für alle - »Ich will meine Zeit nicht länger mit dir vergeuden!«, unterbrach Joab ihn. Er nahm drei Speere und stieß sie Absalom, der immer noch am Baum hing, ins Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp nói: “Ta không phí thì giờ đứng đây nghe anh nữa đâu.” Rồi ông lấy ba mũi giáo đâm vào tim Áp-sa-lôm, trong khi Áp-sa-lôm đang còn sống và bị treo trên cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบกล่าวว่า “เราจะไม่รีรออย่างเจ้า” แล้วหยิบหอกสามอันออกมาเสียบทะลุหัวใจอับซาโลมทั้งเป็น ขณะที่อับซาโลมห้อยอยู่ที่ต้นโอ๊กใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​เสีย​เวลา​เช่น​นี้​กับ​เจ้า” และ​เขา​ก็​หยิบ​หลาว 3 อัน​ไป และ​แทง​ที่​หัวใจ​ของ​อับซาโลม​ขณะ​ที่​เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใต้​ต้น​โอ๊ก
  • Juges 5:26 - Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
  • 2 Samuel 14:30 - Alors Absalom dit à ses serviteurs : Vous voyez le champ de Joab à côté du mien, il y a de l’orge ; allez y mettre le feu ! Les serviteurs d’Absalom exécutèrent ses ordres.
  • Psaumes 45:5 - Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice ! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
  • Juges 4:21 - Puis il s’endormit profondément car il était épuisé. Alors Yaël saisit un piquet de la tente, prit le marteau, se glissa doucement près de lui, et lui enfonça le piquet dans la tempe, et le piquet lui transperça la tête et se planta dans le sol, si bien qu’il mourut.
  • 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • 2 Samuel 18:5 - Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï : Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom ! Toute la troupe l’entendit donner cet ordre à tous les chefs de l’armée au sujet d’Absalom.
  • Matthieu 12:40 - En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poissonh, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
  • Juges 5:31 - O Eternel, ╵que tous tes ennemis ╵périssent de la sorte ! Et que tous ceux qui t’aiment ╵soient comme le soleil quand, tout éclatant, il se lève ! Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.
圣经
资源
计划
奉献