逐节对照
- リビングバイブル - 必ず、どこかのほら穴にでも隠れておいでのはずです。もしそのお父君が襲いかかり、こちらの幾人かが切り倒されでもしたら兵が混乱し、口々に『味方がやられたぞ』と叫びだすでしょう。
- 新标点和合本 - 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们 有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们 有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
- 当代译本 - 他现在可能藏在山洞或某个地方。要是他袭击我们的人马,听见的人会说押沙龙的军队惨败了。
- 圣经新译本 - 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
- 中文标准译本 - 看哪,他现在或躲藏在一个坑中,或躲藏在某个地方。一旦他开始袭击我们的人 ,听见的就会说:‘跟从押沙龙的军兵遭到了杀戮!’
- 现代标点和合本 - 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
- 和合本(拼音版) - 他现今或藏在坑中,或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
- New International Version - Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’
- New International Reader's Version - In fact, he’s probably hiding in a cave or some other place right now. Suppose he attacks your troops first. When people hear about it, they’ll say, ‘Many of the troops who followed Absalom have been killed.’
- English Standard Version - Behold, even now he has hidden himself in one of the pits or in some other place. And as soon as some of the people fall at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom.’
- New Living Translation - He has probably already hidden in some pit or cave. And when he comes out and attacks and a few of your men fall, there will be panic among your troops, and the word will spread that Absalom’s men are being slaughtered.
- Christian Standard Bible - He’s probably already hiding in one of the caves or some other place. If some of our troops fall first, someone is sure to hear and say, ‘There’s been a slaughter among the people who follow Absalom.’
- New American Standard Bible - Behold, he has now hidden himself in one of the ravines, or in another place; and it will be that when he falls on them at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom!’
- New King James Version - Surely by now he is hidden in some pit, or in some other place. And it will be, when some of them are overthrown at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom.’
- Amplified Bible - Behold, he has hidden himself [even] now in one of the ravines or in another place; and when some of your troops fall at the first attack, whoever hears about it will say, ‘There has been a defeat among the people who follow Absalom.’
- American Standard Version - Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
- King James Version - Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
- New English Translation - At this very moment he is hiding out in one of the caves or in some other similar place. If it should turn out that he attacks our troops first, whoever hears about it will say, ‘Absalom’s army has been slaughtered!’
- World English Bible - Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom!’
- 新標點和合本 - 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他現今或藏在一個坑中或在別處,若我們 有人首先被殺,聽見的必說:『跟隨押沙龍的百姓被殺了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他現今或藏在一個坑中或在別處,若我們 有人首先被殺,聽見的必說:『跟隨押沙龍的百姓被殺了。』
- 當代譯本 - 他現在可能藏在山洞或某個地方。要是他襲擊我們的人馬,聽見的人會說押沙龍的軍隊慘敗了。
- 聖經新譯本 - 現在他或躺在一個坑中,或在另一個地方,如果他首先攻擊你的手下,聽見的人就必說:‘跟從押沙龍的人被殺了!’
- 呂振中譯本 - 看哪,現在他或者藏在坑中,或者在另一處;他們中間若有首先倒斃的,能聽見的人總會聽見,總會說:「在跟從 押沙龍 的眾民中有被擊殺的了。」
- 中文標準譯本 - 看哪,他現在或躲藏在一個坑中,或躲藏在某個地方。一旦他開始襲擊我們的人 ,聽見的就會說:『跟從押沙龍的軍兵遭到了殺戮!』
- 現代標點和合本 - 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說,跟隨押沙龍的民被殺了。
- 文理和合譯本 - 今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、
- 文理委辦譯本 - 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、眾聞其聲、必曰從押沙龍者見戮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從 押沙龍 之民見敗、
- Nueva Versión Internacional - Ya debe de estar escondido en alguna cueva o en otro lugar. Si él ataca primero, cualquiera que se entere dirá: “Ha habido una matanza entre las tropas de Absalón”.
- 현대인의 성경 - 아마 그는 지금쯤 굴이나 다른 어떤 곳에 숨어 있을 것입니다. 그가 나와서 왕의 군대를 공격하여 그 중 몇을 쓰러뜨리면 왕의 병사들이 당황하여 왕의 군대가 패했다고 외칠 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападет на твоих воинов первым , всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошел за Авессаломом, потерпели поражение».
- Восточный перевод - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым , то всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошёл за Авессаломом, потерпели поражение».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым , то всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошёл за Авессаломом, потерпели поражение».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым , то всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошёл за Авессаломом, потерпели поражение».
- La Bible du Semeur 2015 - A l’heure qu’il est, il doit être caché dans une grotte ou dans quelque autre endroit retiré. Il suffirait que, dès le début, quelques-uns de tes soldats tombent sous leurs coups pour qu’aussitôt le bruit s’en répande et que l’on dise : « Il y a eu un carnage parmi les partisans d’Absalom ! »
- Nova Versão Internacional - Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
- Hoffnung für alle - Wahrscheinlich hat er sich längst in einer Höhle oder sonst irgendwo versteckt. Wenn gleich am Anfang einige deiner Soldaten fallen und es überall heißt: ›Absaloms Heer hat eine Niederlage erlitten!‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ ông đang ẩn trong hang hố hoặc một nơi nào đó. Nếu ngay trận đầu, một số quân ta bị chém ngã, ai nghe cũng sẽ nói: ‘Phe Áp-sa-lôm bị tàn sát vô số.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางทีอาจจะซ่อนพระองค์อยู่ตามถ้ำหรือที่ไหนๆ และหากราชบิดาเป็นฝ่ายโจมตีก่อน ใครต่อใครได้ยินเข้าก็จะกล่าวว่า ‘กองทหารของอับซาโลมถูกประหารหมู่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด แม้กระทั่งในเวลานี้ท่านก็ได้หลบซ่อนอยู่ในหลุมหลบภัยที่ใดที่หนึ่ง หรือไม่ก็ที่อื่น และทันทีที่ทหารของท่านถูกตีพ่ายไปเสียก่อน ใครที่ทราบเรื่องก็จะพูดว่า ‘มีคนถูกฆ่าในกลุ่มที่ติดตามอับซาโลม’
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 22:1 - ダビデはガテを去り、アドラムのほら穴へ逃げ延びました。そうこうするうち、そこに兄弟や身内の者が、しだいに集まって来たのです。
- 士師記 20:32 - ベニヤミン軍は、「また勝ったぞ!」と雄たけびを上げましたが、実はそれがイスラエル軍の作戦だったのです。初めからわざと逃げて、ベニヤミン軍を町からおびき出そうと考えていたのでした。
- 士師記 20:33 - 本隊はバアル・タマルまで来た時、一転して反撃に移り、ゲバの西に隠れていた伏兵一万も飛び出しました。
- ヨシュア記 7:5 - 戦闘中に三十六人ほどが殺されたうえ、大ぜいの兵士がアイの住民に石切り場まで追われ、次々に倒れました。イスラエル軍は、この敗北ですっかりおびえてしまいました。
- サムエル記Ⅰ 14:14 - この時に殺されたのは約二十人で、一くびきの牛が半日で耕す広さの場所に死体が散乱しました。
- サムエル記Ⅰ 14:15 - 不意を突かれて、ペリシテ軍の全陣営、とりわけ先陣の部隊はパニックに陥りました。大地震にでも見舞われたように、恐怖におののきました。
- サムエル記Ⅰ 24:3 - 羊の群れの囲いに沿った道まで来た時、王は用を足すため、とあるほら穴へ入って行きました。ところが、なんとそのほら穴こそ、ダビデとその部下の隠れ家だったのです。
- ヨシュア記 8:6 - 彼らはそれを追いかけて来る。つまり、町は空っぽになるというわけだ。彼らは、『イスラエル軍がまた逃げて行くぞ。この前のとおりではないか』と言うに違いない。