逐节对照
- 文理和合譯本 - 又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
- 新标点和合本 - 户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
- 当代译本 - 你知道你父亲和他的部下,他们都是勇士,现在他们就像丢了熊崽的母熊一样凶猛。况且你父亲是个身经百战的人,他一定不会跟部下睡在一处。
- 圣经新译本 - 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们心里正在恼怒,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
- 中文标准译本 - 户筛说:“你知道,你父亲和他的部下都是勇士,他们现在心里狂怒如野外被夺去幼崽的母熊;况且你父亲是个有经验的战士,不会与军兵在一起过夜。
- 现代标点和合本 - 户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
- 和合本(拼音版) - 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
- New International Version - You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
- New International Reader's Version - You know your father and his men. They are fighters. They are as strong as a wild bear whose cubs have been stolen from her. Besides, your father really knows how to fight. He won’t spend the night with his troops.
- English Standard Version - Hushai said, “You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.
- New Living Translation - You know your father and his men; they are mighty warriors. Right now they are as enraged as a mother bear who has been robbed of her cubs. And remember that your father is an experienced man of war. He won’t be spending the night among the troops.
- Christian Standard Bible - Hushai continued, “You know your father and his men. They are warriors and are desperate like a wild bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier who won’t spend the night with the people.
- New American Standard Bible - Then Hushai said, “You yourself know your father and his men, that they are warriors and they are fierce, like a bear deprived of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and he will not spend the night with the people.
- New King James Version - For,” said Hushai, “you know your father and his men, that they are mighty men, and they are enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father is a man of war, and will not camp with the people.
- Amplified Bible - And Hushai said, “You know your father and his men, that they are brave men, and they are enraged and fierce, like a bear deprived of her cubs in the field. Your father is a [shrewd] man of war, and will not spend the night with the people [knowing that you seek his life].
- American Standard Version - Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
- King James Version - For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
- New English Translation - Hushai went on to say, “You know your father and his men – they are soldiers and are as dangerous as a bear out in the wild that has been robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier; he will not stay overnight with the army.
- World English Bible - Hushai said moreover, “You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people.
- 新標點和合本 - 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
- 當代譯本 - 你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
- 聖經新譯本 - 戶篩又說:“你知道你父親和那些跟隨他的人都是勇士;他們心裡正在惱怒,好像野地裡喪子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不會與眾人在一起住宿。
- 呂振中譯本 - 戶篩 說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和眾民一同過夜。
- 中文標準譯本 - 戶篩說:「你知道,你父親和他的部下都是勇士,他們現在心裡狂怒如野外被奪去幼崽的母熊;況且你父親是個有經驗的戰士,不會與軍兵在一起過夜。
- 現代標點和合本 - 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裡惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
- 文理委辦譯本 - 又曰、爾父與其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬥、不宿於民中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶篩 又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、 必不與民安宿或作必不宿於民中
- Nueva Versión Internacional - Usted conoce bien a su padre David y a sus soldados: son valientes, y deben estar furiosos como una osa salvaje a la que le han robado su cría. Además, su padre tiene mucha experiencia como hombre de guerra y no ha de pasar la noche con las tropas.
- 현대인의 성경 - 왕도 잘 아시겠지만 왕의 부친과 그를 따르는 자들은 다 용감한 병사들입니다. 그들은 아마 새끼를 빼앗긴 곰처럼 대단히 화가 나 있을 것입니다. 그리고 왕의 부친은 전쟁 경험이 많은 사람이기 때문에 밤에는 병사들 가운데서 자지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.
- Восточный перевод - Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu connais bien ton père, poursuivit-il, ses hommes sont aguerris et ils sont furieux comme une ourse à qui on aurait pris ses petits en pleine campagne. Et puis, n’oublie pas que ton père est un homme qui a l’expérience de la guerre, il ne passera pas la nuit avec ses troupes.
- リビングバイブル - ご承知のように、お父君とその部下たちはりっぱな勇士です。今は、子熊を奪われた母熊のように気が立っておいででしょう。そればかりか、戦いに慣れておられるお父君は、兵卒とともに夜を過ごしたりはなさいますまい。
- Nova Versão Internacional - Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
- Hoffnung für alle - Du kennst doch deinen Vater und seine Männer: Sie alle sind kampferprobte Soldaten. Sie werden erbittert kämpfen wie eine Bärin, der man die Jungen weggenommen hat. Dein Vater ist ein erfahrener Heerführer, er wird kaum bei seinen Leuten übernachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua biết rõ, cha của vua và thuộc hạ toàn là dũng sĩ, nay họ đang giận dữ khác nào gấu cái bị bắt mất con. Ngoài ra, cha của vua là người thạo việc chiến trường, ông ấy không ngủ đêm giữa đám ba quân đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาททรงรู้จักราชบิดากับพวกดี แต่ละคนล้วนเป็นชายชาตินักสู้และดุร้ายเหมือนแม่หมีที่ถูกขโมยลูกไป นอกจากนี้ราชบิดายังเป็นนักรบเจนศึกและไม่ประทับแรมกลางหมู่ทหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุชัยพูดว่า “ท่านทราบว่าบิดาของท่านและพรรคพวกเป็นทหารกล้า และกำลังโกรธมากเหมือนแม่หมีที่ลูกหมีถูกขโมยในทุ่ง นอกจากนั้นแล้ว บิดาของท่านเชี่ยวชาญสงคราม ท่านจะไม่พักแรมกับทหารในกอง
交叉引用
- 箴言 28:15 - 暴君制貧民、如咆哮之獅、覓食之熊、
- 撒母耳記上 23:23 - 察其所匿諸處、既得其實、則返以告、我偕爾往、若在斯土、我必於猶大億兆中、索之務獲、
- 撒母耳記下 15:18 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
- 撒母耳記下 23:16 - 勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
- 撒母耳記上 17:50 - 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
- 歷代志上 11:25 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
- 歷代志上 11:26 - 軍中之勇士、即約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、
- 歷代志上 11:27 - 哈律人沙瑪、比倫人希利斯、
- 歷代志上 11:28 - 提哥亞人益吉子以拉、亞拿突人亞比以謝、
- 歷代志上 11:29 - 戶沙人西比該、亞合人以來、
- 歷代志上 11:30 - 尼陀法人瑪哈萊、尼陀法人巴拿子希立、
- 歷代志上 11:31 - 便雅憫族、基比亞人利拜子以太、比拉頓人比拿雅、
- 歷代志上 11:32 - 迦實溪人戶萊、亞拉巴人亞比、
- 歷代志上 11:33 - 巴路米人亞斯瑪弗、沙勒本人伊利雅哈巴、
- 歷代志上 11:34 - 基孫人哈深諸子、哈拉人沙基子約拿單、
- 歷代志上 11:35 - 哈拉人沙甲子亞希暗、吾珥子以利法勒、
- 歷代志上 11:36 - 米基拉人希弗、比倫人亞希雅、
- 歷代志上 11:37 - 迦密人希斯羅、伊斯拜子拿萊、
- 歷代志上 11:38 - 拿單弟約珥、哈基利子彌伯哈、
- 歷代志上 11:39 - 亞捫人洗勒、比錄人拿哈萊、為洗魯雅子約押執兵之士、
- 歷代志上 11:40 - 以帖人以拉、及迦立、
- 歷代志上 11:41 - 赫人烏利亞、亞萊子撒拔、
- 歷代志上 11:42 - 流便人示撒子亞第拿、為流便族長、與從者三十人、
- 歷代志上 11:43 - 又有瑪迦子哈難、彌特尼人約沙法、
- 歷代志上 11:44 - 亞施他拉人烏西亞、亞羅珥人何坦子沙瑪、耶利、
- 歷代志上 11:45 - 申利子耶疊、與其弟提洗人約哈、
- 歷代志上 11:46 - 瑪哈未人以利業、伊利拿安子耶利拜、約沙未雅、摩押人伊特瑪、
- 歷代志上 11:47 - 以利業、俄備得、並米瑣八人雅西業、
- 撒母耳記下 23:20 - 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
- 撒母耳記下 23:21 - 又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、
- 撒母耳記下 23:22 - 比拿雅所為如是、遂在三勇士中得名譽、
- 撒母耳記下 21:18 - 厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、
- 撒母耳記下 21:19 - 又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
- 撒母耳記下 21:20 - 又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、
- 撒母耳記下 21:21 - 其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
- 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
- 撒母耳記上 17:35 - 我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
- 撒母耳記上 17:36 - 爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
- 撒母耳記下 23:8 - 從大衛之勇士、名列於左、軍長之首、他革捫人約設巴設、又稱伊斯尼人亞底挪、一時擊斃八百人、
- 撒母耳記下 23:9 - 其次亞合裔、朵多子以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列人逆之、從大衛者、有三勇士挑戰、此人與焉、
- 撒母耳記下 23:18 - 其中洗魯雅子、約押弟亞比篩為首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三百人中得名譽、
- 列王紀下 2:24 - 以利沙回顧、奉耶和華名詛之、遂有牝熊二、自林中出、裂童子四十二、
- 士師記 18:25 - 但人曰、勿使爾聲聞於我眾、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
- 但以理書 7:5 - 其次之獸若熊、半身側立、其口齒間、啣三脇骨、有謂之曰、起、吞噬多肉、
- 箴言 17:12 - 寧遇失子之熊、勿遇愚人適行其妄、
- 希伯來書 11:32 - 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
- 希伯來書 11:33 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
- 希伯來書 11:34 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
- 撒母耳記上 16:18 - 有一少者對曰、我嘗見伯利恆人耶西之子善鼓琴、大勇善戰、慎言語、美姿容、耶和華亦偕之、
- 何西阿書 13:8 - 我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、