Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:29 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ผึ้ง โยเกิร์ต แกะ และ​เนย​จาก​ฝูง​สัตว์ มา​ให้​ดาวิด​และ​ทหาร​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​รับประทาน เพราะ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​ทหาร​หิว อ่อน​กำลัง และ​กระหาย​น้ำ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • 新标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 当代译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野一定饥渴疲乏了。”
  • 圣经新译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
  • 中文标准译本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“人们在旷野里一定又饥渴,又疲乏。”
  • 现代标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本(拼音版) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • New International Version - honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said, “The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness.”
  • New International Reader's Version - They brought honey, butter, sheep, and cheese that was made from cows’ milk. They brought all that food for David and his people to eat. They said, “These people have become tired. They’ve become hungry and thirsty in the desert.”
  • English Standard Version - honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • New Living Translation - honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said, “You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”
  • Christian Standard Bible - honey, curds, sheep, goats, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned, “The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat. For they said, “The people are hungry and exhausted and thirsty in the wilderness.”
  • New King James Version - honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who were with him to eat. For they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • Amplified Bible - honey, cream, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • American Standard Version - and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • King James Version - And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • New English Translation - honey, curds, flocks, and cheese. For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”
  • World English Bible - honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 當代譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪,送給大衛和跟隨他的人,因為他們想:「眾人在曠野一定饑渴疲乏了。」
  • 聖經新譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:“這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。”
  • 呂振中譯本 - 蜜、奶酪、綿羊、牛的乾酪,給 大衛 和跟隨的人喫;因為他們說:『眾民在曠野一定饑渴困倦的。』
  • 中文標準譯本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:「人們在曠野裡一定又飢渴,又疲乏。」
  • 現代標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃。他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 文理和合譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衛、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
  • 文理委辦譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢、及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蜜、乳油、 乳油或作酪 羊、牛乳餅而來、供給 大衛 、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
  • Nueva Versión Internacional - miel, cuajada, queso de vaca y ovejas. Les ofrecieron esos alimentos a David y a su comitiva para que se los comieran, pues pensaban que en el desierto esta gente habría pasado hambre y sed, y estaría muy cansada.
  • Новый Русский Перевод - меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Довуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - du miel, du lait caillé et du fromage pour ravitailler David et ses gens, car ils se disaient : Ces gens doivent être exténués par leur marche à travers le désert, ils ont sûrement faim et soif.
  • Nova Versão Internacional - mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mật ong, bơ (lấy từ sữa chiên), và phó mát (lấy từ sữa bò). Họ nói: “Chắc ai cũng mệt mỏi, đói khát vì phải vượt hoang mạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำผึ้ง นมข้น แกะ และเนยแข็งจากนมวัว มาถวายสำหรับดาวิดกับไพร่พล เพราะพวกเขาพูดว่า “คนทั้งหลายต้องหิวโหยอ่อนล้าและกระหายในถิ่นกันดาร”
交叉引用
  • ปัญญาจารย์ 11:1 - เหวี่ยง​อาหาร​ของ​ท่าน​ลง​ใน​ทะเล​เถอะ เพราะ​ว่า​หลาย​วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ยัง​จะ​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน
  • ปัญญาจารย์ 11:2 - จง​แบ่ง​ส่วน​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​เจ็ด​หรือ​แปด​ส่วน เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​มี​วิบัติ​ใด​เกิด​ขึ้น​บ้าง​ใน​โลก​นี้
  • สดุดี 84:11 - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​เป็น​ดวง​อาทิตย์​และ​โล่​ป้องกัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พระ​คุณ​และ​เกียรติ ไม่​มี​สิ่ง​ดี​ใดๆ ที่​พระ​องค์​จะ​ยับยั้ง​ไว้ จาก​บรรดา​ผู้​มี​สัจจะ
  • ฟีลิปปี 4:15 - พวก​ท่าน​ชาว​ฟีลิปปี​ก็​ทราบ​ด้วย​ว่า หลัง​จาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ครั้ง​แรก และ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​แคว้น​มาซิโดเนีย ก็​ไม่​มี​คริสตจักร​ใด​นอก​จาก​พวก​ท่าน​เท่า​นั้น​ที่​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า ทั้ง​ใน​การ​ให้​และ​การ​รับ
  • ฟีลิปปี 4:16 - แม้​ที่​เมือง​เธสะโลนิกา​ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​หลาย​ครั้ง​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ขัดสน
  • ฟีลิปปี 4:17 - มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ใจ​จดจ่อ​เพื่อ​คอย​รับ​ของฝาก แต่​ข้าพเจ้า​ใจ​จดจ่อ​ที่​จะ​เห็น​ท่าน​ได้​รับ​ผล​เพิ่ม​ขึ้น​ซึ่ง​เป็น​ส่วน​ได้​ของ​ท่าน
  • ฟีลิปปี 4:18 - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุก​สิ่ง และ​ได้​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม ข้าพเจ้า​ไม่​ขาด​สิ่งใด​เลย​ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ส่ง​ไป​กับ​เอปาโฟรดิทัส​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​ของ​ถวาย​ที่​หอม​กรุ่น เป็น​เครื่อง​สักการะ​ที่​พระ​เจ้า​โปรดปราน​และ​พึงใจ​มาก
  • ฟีลิปปี 4:19 - และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​สิ่ง​ที่​จำเป็น​ทุก​สิ่ง​ให้​แก่​ท่าน จาก​ทรัพย์​สมบัติ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์
  • อิสยาห์ 58:7 - เพื่อ​แบ่ง​ปัน​อาหาร​ของ​เจ้า​ให้​กับ​ผู้​ที่​หิว และ​นำ​ผู้​ยากไร้​ที่​ไม่​มี​บ้าน​อยู่​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า เมื่อ​เจ้า​เห็น​ผู้​ที่​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม ก็​จัดหา​ให้​เขา และ​ไม่​ซ่อน​ตัว​เจ้า​จาก​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า มิ​ใช่​หรือ
  • ลูกา 8:3 - โยอันนา​ภรรยา​ของ​คูซา​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ของ​เฮโรด ซูซานา​และ​คน​อื่น​อีก​จำนวน​มาก ผู้​หญิง​เหล่า​นี้​ได้​มอบ​ทรัพย์สิน​ส่วน​ตัว​ของ​พวก​นาง​เอง​เพื่อ​ช่วยเหลือ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​อัครทูต
  • สดุดี 34:8 - จง​ลิ้ม​รส​และ​จะ​ได้​รู้​เอง​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ​ยิ่ง คน​ที่​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์​จะ​เป็น​สุข
  • สดุดี 34:9 - บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​องค์​จะ​ไม่​ต้องการ​สิ่ง​อื่น​ใด​อีก
  • สดุดี 34:10 - สิงโต​หนุ่ม​ต้อง​ทน​ทุกข์​จาก​ความ​อยาก​และ​ความ​หิว แต่​คน​ที่​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​อัตคัด​สิ่ง​ดี
  • โรม 12:13 - จง​เผื่อแผ่​แก่​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ขัดสน และ​มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ
  • อิสยาห์ 21:14 - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
  • ผู้วินิจฉัย 8:4 - กิเดโอน​กับ​ชาย 300 คน​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน​แล้ว​ก็​ข้าม​ต่อ​ไป​อีก แม้​จะ​อ่อน​แรง​แล้ว​แต่ก็​ยัง​คง​ไล่​ล่า​ศัตรู​ไป​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • ผู้วินิจฉัย 8:5 - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
  • ผู้วินิจฉัย 8:6 - พวก​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​สุคคท​พูด​ว่า “มือ​ของ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​อยู่​ใน​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว​หรือ จึง​จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​กองทัพ​ของ​ท่าน”
  • 1 ซามูเอล 17:18 - เอา​เนย​แข็ง 10 ก้อน​ไป​ให้​ผู้​บังคับ​กองพัน​ด้วย ไป​ดู​ซิ​ว่า​พวก​พี่ชาย​ของ​เจ้า​เป็น​อย่างไร​บ้าง และ​เอา​อะไร​จาก​พวก​เขา​กลับ​มา​พิสูจน์​ให้​เห็น​ด้วย”
  • 2 ซามูเอล 17:2 - ข้าพเจ้า​จะ​โจมตี​ใน​ขณะ​ที่​ดาวิด​อ่อน​กำลัง​และ​ท้อถอย ท่าน​จะ​ได้​หวาดผวา และ​พวก​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​จะ​เผ่น​หนี​ไป ข้าพเจ้า​จะ​สังหาร​ก็​เพียง​กษัตริย์​เท่า​นั้น
  • 2 ซามูเอล 16:14 - กษัตริย์​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​เหนื่อย​ล้า​มาก​เมื่อ​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ที่​นั่น​ท่าน​ก็​ได้​พัก​จน​สดชื่น​ขึ้น​มา
  • 2 ซามูเอล 16:2 - แล้ว​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​มา” ศิบา​ตอบ​ว่า “ลา​สำหรับ​ท่าน​และ​ครอบครัว​ไว้​ใช้ ขนมปัง​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​สำหรับ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​รับประทาน และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​ให้​พวก​ที่​อ่อน​กำลัง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ดื่ม”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ผึ้ง โยเกิร์ต แกะ และ​เนย​จาก​ฝูง​สัตว์ มา​ให้​ดาวิด​และ​ทหาร​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​รับประทาน เพราะ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​ทหาร​หิว อ่อน​กำลัง และ​กระหาย​น้ำ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • 新标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,因为他们想:“百姓在旷野中,必定又饥渴又疲乏。”
  • 当代译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪,送给大卫和跟随他的人,因为他们想:“众人在旷野一定饥渴疲乏了。”
  • 圣经新译本 - 蜂蜜、奶油、绵羊和奶酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
  • 中文标准译本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“人们在旷野里一定又饥渴,又疲乏。”
  • 现代标点和合本 - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • 和合本(拼音版) - 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷野,必饥渴困乏了。”
  • New International Version - honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said, “The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness.”
  • New International Reader's Version - They brought honey, butter, sheep, and cheese that was made from cows’ milk. They brought all that food for David and his people to eat. They said, “These people have become tired. They’ve become hungry and thirsty in the desert.”
  • English Standard Version - honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • New Living Translation - honey, butter, sheep, goats, and cheese for David and those who were with him. For they said, “You must all be very hungry and tired and thirsty after your long march through the wilderness.”
  • Christian Standard Bible - honey, curds, sheep, goats, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned, “The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
  • New American Standard Bible - honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat. For they said, “The people are hungry and exhausted and thirsty in the wilderness.”
  • New King James Version - honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who were with him to eat. For they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • Amplified Bible - honey, cream, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.”
  • American Standard Version - and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • King James Version - And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
  • New English Translation - honey, curds, flocks, and cheese. For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”
  • World English Bible - honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.”
  • 新標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
  • 當代譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪,送給大衛和跟隨他的人,因為他們想:「眾人在曠野一定饑渴疲乏了。」
  • 聖經新譯本 - 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:“這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。”
  • 呂振中譯本 - 蜜、奶酪、綿羊、牛的乾酪,給 大衛 和跟隨的人喫;因為他們說:『眾民在曠野一定饑渴困倦的。』
  • 中文標準譯本 - 蜂蜜、乳酪、羊肉 和牛奶酪,供大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:「人們在曠野裡一定又飢渴,又疲乏。」
  • 現代標點和合本 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃。他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 文理和合譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衛、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
  • 文理委辦譯本 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢、及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蜜、乳油、 乳油或作酪 羊、牛乳餅而來、供給 大衛 、與其從者食、蓋曰、民在曠野、必饑渴困憊、
  • Nueva Versión Internacional - miel, cuajada, queso de vaca y ovejas. Les ofrecieron esos alimentos a David y a su comitiva para que se los comieran, pues pensaban que en el desierto esta gente habría pasado hambre y sed, y estaría muy cansada.
  • Новый Русский Перевод - меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Довуду и его людям. Они сказали: – В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - du miel, du lait caillé et du fromage pour ravitailler David et ses gens, car ils se disaient : Ces gens doivent être exténués par leur marche à travers le désert, ils ont sûrement faim et soif.
  • Nova Versão Internacional - mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mật ong, bơ (lấy từ sữa chiên), và phó mát (lấy từ sữa bò). Họ nói: “Chắc ai cũng mệt mỏi, đói khát vì phải vượt hoang mạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำผึ้ง นมข้น แกะ และเนยแข็งจากนมวัว มาถวายสำหรับดาวิดกับไพร่พล เพราะพวกเขาพูดว่า “คนทั้งหลายต้องหิวโหยอ่อนล้าและกระหายในถิ่นกันดาร”
  • ปัญญาจารย์ 11:1 - เหวี่ยง​อาหาร​ของ​ท่าน​ลง​ใน​ทะเล​เถอะ เพราะ​ว่า​หลาย​วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ยัง​จะ​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน
  • ปัญญาจารย์ 11:2 - จง​แบ่ง​ส่วน​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​เจ็ด​หรือ​แปด​ส่วน เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​มี​วิบัติ​ใด​เกิด​ขึ้น​บ้าง​ใน​โลก​นี้
  • สดุดี 84:11 - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​เป็น​ดวง​อาทิตย์​และ​โล่​ป้องกัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​พระ​คุณ​และ​เกียรติ ไม่​มี​สิ่ง​ดี​ใดๆ ที่​พระ​องค์​จะ​ยับยั้ง​ไว้ จาก​บรรดา​ผู้​มี​สัจจะ
  • ฟีลิปปี 4:15 - พวก​ท่าน​ชาว​ฟีลิปปี​ก็​ทราบ​ด้วย​ว่า หลัง​จาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ครั้ง​แรก และ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​แคว้น​มาซิโดเนีย ก็​ไม่​มี​คริสตจักร​ใด​นอก​จาก​พวก​ท่าน​เท่า​นั้น​ที่​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า ทั้ง​ใน​การ​ให้​และ​การ​รับ
  • ฟีลิปปี 4:16 - แม้​ที่​เมือง​เธสะโลนิกา​ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​หลาย​ครั้ง​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ขัดสน
  • ฟีลิปปี 4:17 - มิ​ใช่​ว่า​ข้าพเจ้า​ใจ​จดจ่อ​เพื่อ​คอย​รับ​ของฝาก แต่​ข้าพเจ้า​ใจ​จดจ่อ​ที่​จะ​เห็น​ท่าน​ได้​รับ​ผล​เพิ่ม​ขึ้น​ซึ่ง​เป็น​ส่วน​ได้​ของ​ท่าน
  • ฟีลิปปี 4:18 - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุก​สิ่ง และ​ได้​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม ข้าพเจ้า​ไม่​ขาด​สิ่งใด​เลย​ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ส่ง​ไป​กับ​เอปาโฟรดิทัส​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​ของ​ถวาย​ที่​หอม​กรุ่น เป็น​เครื่อง​สักการะ​ที่​พระ​เจ้า​โปรดปราน​และ​พึงใจ​มาก
  • ฟีลิปปี 4:19 - และ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​สิ่ง​ที่​จำเป็น​ทุก​สิ่ง​ให้​แก่​ท่าน จาก​ทรัพย์​สมบัติ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์
  • อิสยาห์ 58:7 - เพื่อ​แบ่ง​ปัน​อาหาร​ของ​เจ้า​ให้​กับ​ผู้​ที่​หิว และ​นำ​ผู้​ยากไร้​ที่​ไม่​มี​บ้าน​อยู่​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เจ้า เมื่อ​เจ้า​เห็น​ผู้​ที่​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม ก็​จัดหา​ให้​เขา และ​ไม่​ซ่อน​ตัว​เจ้า​จาก​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เจ้า มิ​ใช่​หรือ
  • ลูกา 8:3 - โยอันนา​ภรรยา​ของ​คูซา​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ของ​เฮโรด ซูซานา​และ​คน​อื่น​อีก​จำนวน​มาก ผู้​หญิง​เหล่า​นี้​ได้​มอบ​ทรัพย์สิน​ส่วน​ตัว​ของ​พวก​นาง​เอง​เพื่อ​ช่วยเหลือ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​อัครทูต
  • สดุดี 34:8 - จง​ลิ้ม​รส​และ​จะ​ได้​รู้​เอง​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ​ยิ่ง คน​ที่​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์​จะ​เป็น​สุข
  • สดุดี 34:9 - บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​องค์​จะ​ไม่​ต้องการ​สิ่ง​อื่น​ใด​อีก
  • สดุดี 34:10 - สิงโต​หนุ่ม​ต้อง​ทน​ทุกข์​จาก​ความ​อยาก​และ​ความ​หิว แต่​คน​ที่​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​อัตคัด​สิ่ง​ดี
  • โรม 12:13 - จง​เผื่อแผ่​แก่​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ขัดสน และ​มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ
  • อิสยาห์ 21:14 - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
  • ผู้วินิจฉัย 8:4 - กิเดโอน​กับ​ชาย 300 คน​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน​แล้ว​ก็​ข้าม​ต่อ​ไป​อีก แม้​จะ​อ่อน​แรง​แล้ว​แต่ก็​ยัง​คง​ไล่​ล่า​ศัตรู​ไป​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • ผู้วินิจฉัย 8:5 - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
  • ผู้วินิจฉัย 8:6 - พวก​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​สุคคท​พูด​ว่า “มือ​ของ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​อยู่​ใน​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว​หรือ จึง​จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​กองทัพ​ของ​ท่าน”
  • 1 ซามูเอล 17:18 - เอา​เนย​แข็ง 10 ก้อน​ไป​ให้​ผู้​บังคับ​กองพัน​ด้วย ไป​ดู​ซิ​ว่า​พวก​พี่ชาย​ของ​เจ้า​เป็น​อย่างไร​บ้าง และ​เอา​อะไร​จาก​พวก​เขา​กลับ​มา​พิสูจน์​ให้​เห็น​ด้วย”
  • 2 ซามูเอล 17:2 - ข้าพเจ้า​จะ​โจมตี​ใน​ขณะ​ที่​ดาวิด​อ่อน​กำลัง​และ​ท้อถอย ท่าน​จะ​ได้​หวาดผวา และ​พวก​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​จะ​เผ่น​หนี​ไป ข้าพเจ้า​จะ​สังหาร​ก็​เพียง​กษัตริย์​เท่า​นั้น
  • 2 ซามูเอล 16:14 - กษัตริย์​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​เหนื่อย​ล้า​มาก​เมื่อ​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ที่​นั่น​ท่าน​ก็​ได้​พัก​จน​สดชื่น​ขึ้น​มา
  • 2 ซามูเอล 16:2 - แล้ว​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​มา” ศิบา​ตอบ​ว่า “ลา​สำหรับ​ท่าน​และ​ครอบครัว​ไว้​ใช้ ขนมปัง​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​สำหรับ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​รับประทาน และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​ให้​พวก​ที่​อ่อน​กำลัง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ดื่ม”
圣经
资源
计划
奉献