Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:27 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 大衛來到瑪哈念後,得到亞捫族拉巴人拿轄的兒子朔比、羅·底巴人亞米利的兒子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊的款待。
  • 新标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 当代译本 - 大卫来到玛哈念后,得到亚扪族拉巴人拿辖的儿子朔比、罗·底巴人亚米利的儿子玛吉和基列的罗基琳人巴西莱的款待。
  • 圣经新译本 - 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
  • 中文标准译本 - 大卫来到玛哈念的时候,拉巴的亚扪人纳哈什的儿子朔比,还有罗迪巴人亚米利的儿子玛吉,罗格琳的基列人巴尔兹莱,
  • 现代标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • New International Version - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New International Reader's Version - David came to Mahanaim. Shobi, the son of Nahash, met him there. Shobi was from Rabbah in the land of Ammon. Makir, the son of Ammiel from Lo Debar, met him there too. So did Barzillai from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New Living Translation - When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
  • The Message - When David arrived at Mahanaim, Shobi son of Nahash from Ammonite Rabbah, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim brought beds and blankets, bowls and jugs filled with wheat, barley, flour, roasted grain, beans and lentils, honey, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, “because,” they said, “the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness.”
  • Christian Standard Bible - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New American Standard Bible - Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New King James Version - Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • Amplified Bible - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • American Standard Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • King James Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • New English Translation - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Makir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • World English Bible - When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • 新標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞‧米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 聖經新譯本 - 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 、 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 、
  • 中文標準譯本 - 大衛來到瑪哈念的時候,拉巴的亞捫人納哈什的兒子朔比,還有羅迪巴人亞米利的兒子瑪吉,羅格琳的基列人巴爾茲萊,
  • 現代標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 文理和合譯本 - 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人、 拿轄 子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Majanayin, allí estaban Sobí hijo de Najás, oriundo de Rabá, ciudad amonita; Maquir hijo de Amiel, que era de Lo Debar; y Barzilay el galaadita, habitante de Roguelín.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима
  • Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva à Mahanaïm, il fut accueilli par Shovi, fils de Nahash de Rabba des Ammonites, Makir, fils d’Ammiel de Lo-Debar et Barzillaï, le Galaadite de Roguelim.
  • リビングバイブル - マハナイムに着いたダビデを温かく迎えたのはアモン人で、ラバ出身のナハシュの息子ショビと、ロ・デバル出身のアミエルの息子マキル、それに、ログリム出身のギルアデ人バルジライでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
  • Hoffnung für alle - David war noch nicht lange in Mahanajim, als drei Männer zu ihm kamen: Schobi, ein Sohn von Nahasch aus Rabba, der Hauptstadt der Ammoniter, Machir, ein Sohn von Ammiël aus Lo-Dabar, und Barsillai aus Roglim in Gilead.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đa-vít tới Ma-ha-na-im, Sô-bi, con của Na-hách ở Ráp-ba, thành của người Am-môn, Ma-ki, con của A-mi-ên ở Lô-đê-ba, và Bát-xi-lai, người Ga-la-át ở Rô-ghê-lim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดเสด็จมาถึงมาหะนาอิม โชบีบุตรนาหาชจากเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน มาคีร์บุตรอัมมีเอลจากเมืองโลเดบาร์ และบารซิลลัยชาวกิเลอาดจากเมืองโรเกลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มา​ยัง​มาหะนาอิม โชบี​บุตร​นาหาช​จาก​เมือง​รับบาห์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​จาก​โลเดบาร์ และ​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​จาก​เมือง​โรเกลิม
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:31 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來護送王過約旦河,然後送王上路。
  • 撒母耳記下 19:32 - 那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。
  • 撒母耳記下 19:33 - 王對巴西萊說:「你跟我一同回耶路撒冷,我會照顧你。」
  • 撒母耳記下 19:34 - 巴西萊說:「我何必跟王一同去耶路撒冷呢?我還能活多久呢?
  • 撒母耳記下 19:35 - 我已經八十歲了,美醜難分,食不知味,樂不辨音,何必為我主我王添麻煩呢?
  • 撒母耳記下 19:36 - 僕人只不過是陪王過約旦河,王何必給我這麼大的賞賜呢?
  • 撒母耳記下 19:37 - 請准我回去,我好死在故鄉,葬在父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他跟我主我王一起去。你看怎麼好,就怎麼對待他吧。」
  • 撒母耳記下 19:38 - 王說:「金罕可以跟我去,我會照你的心願待他。無論你有什麼要求,我都會答應你。」
  • 撒母耳記下 19:39 - 王和眾人過了約旦河以後,就親吻巴西萊,為他祝福。巴西萊返回了家鄉。
  • 撒母耳記下 12:29 - 於是,大衛便召集了所有的人去攻打拉巴,攻陷了那城,
  • 撒母耳記下 12:30 - 奪取了亞捫王頭上的金冠。這金冠重達三十四公斤,上面還鑲著寶石,人們將它戴在大衛頭上。大衛從城裡獲得許多戰利品,
  • 撒母耳記下 12:26 - 那時,約押正攻打亞捫人的拉巴,佔領了王城。
  • 以斯拉記 2:61 - 祭司中哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫在族譜中找不到自己的譜系,因此他們算為不潔淨,不能做祭司。巴西萊子孫的祖先娶了基列人巴西萊的女兒為妻,因此得了這名字。
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫人拿轄率軍上來圍困基列·雅比,城內的居民對拿轄說:「你與我們立約吧!我們願意服侍你。」
  • 列王紀上 2:7 - 「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
  • 撒母耳記下 10:1 - 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,就像他父親曾經恩待我一樣。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內,
  • 撒母耳記下 9:4 - 王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 大衛來到瑪哈念後,得到亞捫族拉巴人拿轄的兒子朔比、羅·底巴人亞米利的兒子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊的款待。
  • 新标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 当代译本 - 大卫来到玛哈念后,得到亚扪族拉巴人拿辖的儿子朔比、罗·底巴人亚米利的儿子玛吉和基列的罗基琳人巴西莱的款待。
  • 圣经新译本 - 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
  • 中文标准译本 - 大卫来到玛哈念的时候,拉巴的亚扪人纳哈什的儿子朔比,还有罗迪巴人亚米利的儿子玛吉,罗格琳的基列人巴尔兹莱,
  • 现代标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • New International Version - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New International Reader's Version - David came to Mahanaim. Shobi, the son of Nahash, met him there. Shobi was from Rabbah in the land of Ammon. Makir, the son of Ammiel from Lo Debar, met him there too. So did Barzillai from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New Living Translation - When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
  • The Message - When David arrived at Mahanaim, Shobi son of Nahash from Ammonite Rabbah, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim brought beds and blankets, bowls and jugs filled with wheat, barley, flour, roasted grain, beans and lentils, honey, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, “because,” they said, “the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness.”
  • Christian Standard Bible - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New American Standard Bible - Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New King James Version - Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • Amplified Bible - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • American Standard Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • King James Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • New English Translation - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Makir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • World English Bible - When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • 新標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞‧米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 聖經新譯本 - 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 、 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 、
  • 中文標準譯本 - 大衛來到瑪哈念的時候,拉巴的亞捫人納哈什的兒子朔比,還有羅迪巴人亞米利的兒子瑪吉,羅格琳的基列人巴爾茲萊,
  • 現代標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 文理和合譯本 - 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人、 拿轄 子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Majanayin, allí estaban Sobí hijo de Najás, oriundo de Rabá, ciudad amonita; Maquir hijo de Amiel, que era de Lo Debar; y Barzilay el galaadita, habitante de Roguelín.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима
  • Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva à Mahanaïm, il fut accueilli par Shovi, fils de Nahash de Rabba des Ammonites, Makir, fils d’Ammiel de Lo-Debar et Barzillaï, le Galaadite de Roguelim.
  • リビングバイブル - マハナイムに着いたダビデを温かく迎えたのはアモン人で、ラバ出身のナハシュの息子ショビと、ロ・デバル出身のアミエルの息子マキル、それに、ログリム出身のギルアデ人バルジライでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
  • Hoffnung für alle - David war noch nicht lange in Mahanajim, als drei Männer zu ihm kamen: Schobi, ein Sohn von Nahasch aus Rabba, der Hauptstadt der Ammoniter, Machir, ein Sohn von Ammiël aus Lo-Dabar, und Barsillai aus Roglim in Gilead.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đa-vít tới Ma-ha-na-im, Sô-bi, con của Na-hách ở Ráp-ba, thành của người Am-môn, Ma-ki, con của A-mi-ên ở Lô-đê-ba, và Bát-xi-lai, người Ga-la-át ở Rô-ghê-lim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดเสด็จมาถึงมาหะนาอิม โชบีบุตรนาหาชจากเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน มาคีร์บุตรอัมมีเอลจากเมืองโลเดบาร์ และบารซิลลัยชาวกิเลอาดจากเมืองโรเกลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มา​ยัง​มาหะนาอิม โชบี​บุตร​นาหาช​จาก​เมือง​รับบาห์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​จาก​โลเดบาร์ และ​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​จาก​เมือง​โรเกลิม
  • 撒母耳記下 19:31 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來護送王過約旦河,然後送王上路。
  • 撒母耳記下 19:32 - 那時,巴西萊已經是八十高齡了。王留在瑪哈念的時候,他曾供應王食物,因為他非常富有。
  • 撒母耳記下 19:33 - 王對巴西萊說:「你跟我一同回耶路撒冷,我會照顧你。」
  • 撒母耳記下 19:34 - 巴西萊說:「我何必跟王一同去耶路撒冷呢?我還能活多久呢?
  • 撒母耳記下 19:35 - 我已經八十歲了,美醜難分,食不知味,樂不辨音,何必為我主我王添麻煩呢?
  • 撒母耳記下 19:36 - 僕人只不過是陪王過約旦河,王何必給我這麼大的賞賜呢?
  • 撒母耳記下 19:37 - 請准我回去,我好死在故鄉,葬在父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他跟我主我王一起去。你看怎麼好,就怎麼對待他吧。」
  • 撒母耳記下 19:38 - 王說:「金罕可以跟我去,我會照你的心願待他。無論你有什麼要求,我都會答應你。」
  • 撒母耳記下 19:39 - 王和眾人過了約旦河以後,就親吻巴西萊,為他祝福。巴西萊返回了家鄉。
  • 撒母耳記下 12:29 - 於是,大衛便召集了所有的人去攻打拉巴,攻陷了那城,
  • 撒母耳記下 12:30 - 奪取了亞捫王頭上的金冠。這金冠重達三十四公斤,上面還鑲著寶石,人們將它戴在大衛頭上。大衛從城裡獲得許多戰利品,
  • 撒母耳記下 12:26 - 那時,約押正攻打亞捫人的拉巴,佔領了王城。
  • 以斯拉記 2:61 - 祭司中哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫在族譜中找不到自己的譜系,因此他們算為不潔淨,不能做祭司。巴西萊子孫的祖先娶了基列人巴西萊的女兒為妻,因此得了這名字。
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫人拿轄率軍上來圍困基列·雅比,城內的居民對拿轄說:「你與我們立約吧!我們願意服侍你。」
  • 列王紀上 2:7 - 「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
  • 撒母耳記下 10:1 - 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,就像他父親曾經恩待我一樣。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內,
  • 撒母耳記下 9:4 - 王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
圣经
资源
计划
奉献