逐节对照
- 圣经新译本 - 押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
- 新标点和合本 - 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。
- 当代译本 - 押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 押沙龙的仆人们来到那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?” 妇人回答:“他们已经过了河。”于是那些仆人去寻找,却没有找到,就回耶路撒冷去了。
- 现代标点和合本 - 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本(拼音版) - 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。” 仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
- New International Version - When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them, “They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
- New International Reader's Version - Absalom’s men came to the house. They asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” She answered, “They went across the brook.” When the men looked around, they didn’t find anyone. So they returned to Jerusalem.
- English Standard Version - When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- New Living Translation - When Absalom’s men arrived, they asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied, “They were here, but they crossed over the brook.” Absalom’s men looked for them without success and returned to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Absalom’s servants came to the woman at the house and asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They passed by toward the water,” the woman replied to them. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
- New American Standard Bible - Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have crossed the brook of water.” And when they searched and did not find them, they returned to Jerusalem.
- New King James Version - And when Absalom’s servants came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to them, “They have gone over the water brook.” And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
- Amplified Bible - Then Absalom’s servants came to the woman at the house and asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have crossed over the brook.” When they searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
- American Standard Version - And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- King James Version - And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- New English Translation - When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them, “They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
- World English Bible - Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them, “They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」 僕人找他們,找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷去了。
- 當代譯本 - 押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
- 呂振中譯本 - 押沙龍 的僕人來到那家、見那婦人, 問 她說:『 亞希瑪斯 和 約拿單 在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回 耶路撒冷 去了。
- 中文標準譯本 - 押沙龍的僕人們來到那家,問那婦人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」 婦人回答:「他們已經過了河。」於是那些僕人去尋找,卻沒有找到,就回耶路撒冷去了。
- 現代標點和合本 - 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。
- 文理和合譯本 - 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯 約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、已濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 之僕至其家、問婦曰、 亞希瑪斯 約拿單 何在、婦曰、已濟河 河或作溪 矣、僕尋之不得、乃歸 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al pasar los soldados de Absalón por la casa, le preguntaron a la mujer: —¿Dónde están Jonatán y Ajimaz? —Cruzaron el río —respondió ella. Los soldados salieron en busca de ellos, pero, como no pudieron encontrarlos, regresaron a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 압살롬의 종들이 그 집에 와서 아히마아스와 요나단을 보았느냐고 묻자 그 여자는 그들이 시내를 건너가더라고 말해 주었다. 그 종들은 그들을 찾다가 찾지 못하고 결국 예루살렘으로 돌아가고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через поток . Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через реку. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через реку. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через реку. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés d’Absalom entrèrent chez la femme et demandèrent : Où sont Ahimaats et Jonathan ? La femme répondit : Ils ont passé l’eau . Ils les cherchèrent sans succès puis rentrèrent à Jérusalem.
- リビングバイブル - アブシャロムの家来たちがその家に来て、「アヒマアツとヨナタンを見なかったか」と尋ねました。女は、「川を渡って行きましたよ」と答えました。追っ手はやっきになって捜し回りましたが、見つけることができないまま、エルサレムに引き揚げました。
- Nova Versão Internacional - Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: “Onde estão Aimaás e Jônatas?” A mulher respondeu: “Eles atravessaram as águas” . Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Bald kamen Soldaten Absaloms zu dem Haus und fragten die Frau: »Wo sind Ahimaaz und Jonatan?« Sie antwortete: »Die beiden sind fortgegangen, sie wollten den Bach dort überqueren.« Die Männer suchten weiter. Als sie nichts fanden, kehrten sie unverrichteter Dinge nach Jerusalem zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người của Áp-sa-lôm đến hỏi: “Chị có thấy Giô-na-than và A-hi-mát không?” Người ấy đáp: “Họ đi qua suối rồi.” Người của Áp-sa-lôm tìm một hồi chẳng thấy, nên quay về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนของอับซาโลมมาถึง และถามนางว่า “อาหิมาอัสกับโยนาธานอยู่ที่ไหน?” นางก็ตอบว่า “พวกเขาข้ามลำห้วยไปแล้ว” พวกเขาค้นหาแต่ไม่พบใครจึงกลับมากรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกทหารรับใช้ของอับซาโลมมาหาหญิงคนนั้นที่บ้าน ก็ถามว่า “อาหิมาอัสและโยนาธานอยู่ที่ไหน” หญิงคนนั้นตอบว่า “เขาข้ามธารน้ำไปแล้ว” เมื่อพวกเขาตามหาและไม่พบทั้งสองคน จึงกลับไปยังเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 撒母耳记下 15:34 - 如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’”
- 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
- 撒母耳记上 21:2 - 大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我作一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的仆人在某地会面。’
- 约书亚记 2:3 - 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
- 约书亚记 2:4 - 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
- 约书亚记 2:5 - 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”
- 约书亚记 2:22 - 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。
- 约书亚记 2:23 - 二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。
- 撒母耳记上 19:12 - 于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
- 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
- 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又派人去看大卫说:“你们把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
- 撒母耳记上 19:16 - 奉派的人进去,看见床上有一尊家中的神像,头枕在用山羊毛弄成的枕头上。
- 撒母耳记上 19:17 - 扫罗问米甲:“你为什么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃走呢?”米甲回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’”
- 出埃及记 1:19 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”