逐节对照
- 呂振中譯本 - 那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
- 新标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
- 和合本2010(神版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
- 当代译本 - 那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
- 圣经新译本 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
- 中文标准译本 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
- 现代标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
- 和合本(拼音版) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
- New International Version - His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
- New International Reader's Version - The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
- English Standard Version - And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
- New Living Translation - The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
- Christian Standard Bible - Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
- New American Standard Bible - And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
- New King James Version - Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
- Amplified Bible - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
- American Standard Version - And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
- King James Version - And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
- New English Translation - His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
- World English Bible - The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
- 新標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
- 當代譯本 - 那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
- 聖經新譯本 - 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
- 中文標準譯本 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
- 現代標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
- 文理和合譯本 - 婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
- 文理委辦譯本 - 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
- Nueva Versión Internacional - La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가져다가 우물을 덮고 그 위에 곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- Восточный перевод - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- La Bible du Semeur 2015 - La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
- リビングバイブル - その人の妻は井戸に布をかぶせ、いかにも日に干しているふうに、麦をばらまいてくれたのです。だれ一人、その下に人が隠れていようとは思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - e a dona da casa colocou a tampa no poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
- Hoffnung für alle - Die Frau des Mannes breitete eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner zum Trocknen darauf aus, damit niemand etwas merkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ người chủ nhà lấy vải phủ miệng giếng, rải thóc lên trên để không ai nghi ngờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของชายผู้นั้นเอาผ้าปิดปากบ่อและเกลี่ยเมล็ดข้าวบนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายหญิงที่บ้านปิดคลุมปากบ่อและโรยเมล็ดข้าวบังไว้ให้ทั่ว โดยไม่มีใครทราบเรื่องนี้
交叉引用
- 出埃及記 1:19 - 助產婦對法老說:『因為 希伯來 婦人跟 埃及 婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
- 約書亞記 2:4 - 那婦人把那二人藏了起來,卻說:『有人到我這裏來、固然是有,不過他們從哪裏來、我卻不知道。
- 約書亞記 2:5 - 天黑城門快要關的時候、那些人出去了;但那些人到哪兒去、我卻不知道;快追趕他們去吧,就會趕上的。』
- 約書亞記 2:6 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
- 約書亞記 2:7 - 那些人就在到渡口的 約但 河路上追趕他們去了;追趕他們的人一出去,城門就關了。
- 約書亞記 2:8 - 二人還沒有躺着 睡覺 ,女人就上房頂去找他們,
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
- 約書亞記 2:11 - 我們一聽見,都膽戰心驚;因你們的緣故、再沒有人勇氣 能立得住的了;因為是永恆主你們的上帝、他在上天下地在做上帝。
- 約書亞記 2:12 - 現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,
- 約書亞記 2:13 - 來救活我的父親、母親、我的弟兄姐妹、以及一切屬於他們的,而援救我們的性命不致死亡。』
- 約書亞記 2:14 - 二人對她說:你若不把我們這件事告訴人,我們情願替你們死;那麼永恆主將這地賜給我們的時候,我們必定拿忠愛與誠信待你。』
- 約書亞記 2:15 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去,因為她的房子是在城與廓之間的牆上;她是住在牆上的。
- 約書亞記 2:16 - 她對他們說:『你們且往山地上去,免得追趕的人襲擊你們;你們要在那裏藏匿着三天,等追趕的人回來,然後你們才可以走你們的路。
- 約書亞記 2:17 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
- 約書亞記 2:18 - 注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
- 約書亞記 2:19 - 凡出了你家門到外邊去的, 流 他血 的罪 就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家裏的、若有 人下 手害他, 流 他血 的罪 總要歸到我們頭上。
- 約書亞記 2:20 - 你若把我們這件事告訴人,那麼你叫我們起的誓就與我們無干了。』
- 約書亞記 2:21 - 女人說:『照你們的話就這樣吧。』於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
- 約書亞記 2:22 - 二人去到山地上,在那裏住了三天,等到追趕的人返回。追趕的人一路尋找他們,卻找不着。
- 約書亞記 2:23 - 二人就下山返回,過了 河 ,去見 嫩 的兒子 約書亞 ,向他敘說所遭遇的一切事。
- 約書亞記 2:24 - 他們又對 約書亞 說:『永恆主把那地都交在我們手中了;並且那地所有的居民因我們的緣故都膽戰心驚呢。』