Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • 新标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 当代译本 - 当时,约拿单和亚希玛斯待在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
  • 圣经新译本 - 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 中文标准译本 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 现代标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • New International Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
  • New International Reader's Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
  • English Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
  • New Living Translation - Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
  • The Message - Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn’t safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man’s house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom’s servants came to the woman’s house and asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman said, “They were headed toward the river.” They looked but didn’t find them, and then went back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • New American Standard Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
  • New King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
  • Amplified Bible - Now Jonathan and Ahimaaz [the priests’ sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
  • American Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
  • King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  • New English Translation - Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
  • World English Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
  • 新標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 當代譯本 - 當時,約拿單和亞希瑪斯待在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
  • 聖經新譯本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
  • 呂振中譯本 - 那時 約拿單 和 亞希瑪斯 在 隱羅結 那裏呆着;有一個婢女經常出來, 將話 告訴他們,他們就去告訴 大衛 王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 中文標準譯本 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 現代標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 文理和合譯本 - 時、約拿單 亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán y Ajimaz se habían quedado en Enroguel. Como no se podían arriesgar a que los vieran entrar en la ciudad, una criada estaba encargada de darles la información para que ellos se la pasaran al rey David.
  • 현대인의 성경 - 한편 요나단과 아히마아스는 사람들의 눈에 뜨일까 봐 성에 들어가지 못하고 예루살렘 변두리에 있 는 엔-로겔 샘터에 머물러 있었다. 그들은 어떤 여종을 통해서 전해 받은 전갈을 다윗에게 직접 전해 주는 임무를 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Довуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan et Ahimaats se tenaient à Eyn-Roguel  ; une servante devait aller leur porter le message, et eux devaient aller le transmettre au roi David. Car ils ne devaient pas entrer dans la ville, pour ne pas se faire voir.
  • リビングバイブル - ヨナタンとアヒマアツは、エルサレムにいては人目につくので、エン・ロゲルの地に潜んでいました。ダビデ王に伝える情報は、召使の女の手によって二人に届けられる手はずになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
  • Hoffnung für alle - Jonatan und Ahimaaz warteten inzwischen außerhalb von Jerusalem bei der Quelle Rogel, denn sie durften sich in der Stadt nicht sehen lassen. Eine Magd überbrachte ihnen die Nachricht für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ bại lộ nên Giô-na-than và A-hi-mát không vào thành, nhưng chờ ở Ên-rô-ghên cho đến khi một đầy tớ gái mang tin đến, để họ đi báo lại cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกับอาหิมาอัสพักอยู่ที่เอนโรเกล เพื่อไม่ให้มีผู้พบเห็นตนเข้าออกเมืองนั้น สาวใช้คนหนึ่งนำเนื้อความที่จะกราบทูลกษัตริย์ดาวิดมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โยนาธาน​และ​อาหิมาอัส​กำลัง​รอ​อยู่​ที่​เอนโรเกล​แล้ว หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ไป​บอก​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​ต้อง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ไม่​เข้า​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพราะ​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​เห็น
交叉引用
  • 約書亞記 2:4 - 婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • 約書亞記 2:5 - 既昏、邑門將閉時、其人出矣、不知何往、速追必及、
  • 約書亞記 2:6 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • 約書亞記 2:7 - 耶利哥 人往 約但 津追之、追者既出、邑門遂閉、
  • 約書亞記 2:8 - 二人未寢、婦上屋頂、
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
  • 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • 約書亞記 2:13 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • 約書亞記 2:14 - 二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我 民 時、我必待爾以仁慈誠實、
  • 約書亞記 2:15 - 於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、 前行原文作行爾路
  • 約書亞記 2:17 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • 約書亞記 2:18 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • 約書亞記 2:19 - 凡出爾家門往外者、 若遇害、 死由自取、 死由自取原文作其血必歸于其首 我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、 罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • 約書亞記 2:20 - 若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、
  • 約書亞記 2:21 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
  • 約書亞記 2:22 - 二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
  • 約書亞記 2:23 - 二人下山而歸、渡河、至 嫩 之子 約書亞 所、以所遇之事悉告之、
  • 約書亞記 2:24 - 又謂 約書亞 曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
  • 列王紀上 1:9 - 亞多尼雅 在 瑣希列 磐旁、近 羅結 泉、 羅結泉或作隱羅結 宰牛羊及肥犢、請諸弟即王之眾子、與王之臣僕及 猶大 人、
  • 撒母耳記下 15:27 - 王又謂祭司 撒督 曰、爾非明見者乎、可安然歸邑、爾子 亞希瑪斯 及 亞比亞他 子 約拿單 、爾曹之二子、亦可偕爾、
  • 約書亞記 18:16 - 又下至 便欣嫩 谷前之山麓、即在 利乏音 谷之北、又下至 便欣嫩 谷、 耶布斯 邑之南、下至濯衣泉、
  • 約書亞記 15:7 - 其界又自 亞割 谷北、上至 底璧 、向 亞都冥 前之 吉甲 、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
  • 撒母耳記下 15:36 - 撒督 子 亞希瑪斯 、 亞比亞他 子 約拿單 、亦在彼偕之、凡爾所聞、可託此二人來報於我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • 新标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 当代译本 - 当时,约拿单和亚希玛斯待在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
  • 圣经新译本 - 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 中文标准译本 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 现代标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • New International Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
  • New International Reader's Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
  • English Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
  • New Living Translation - Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
  • The Message - Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn’t safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man’s house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom’s servants came to the woman’s house and asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman said, “They were headed toward the river.” They looked but didn’t find them, and then went back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • New American Standard Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
  • New King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
  • Amplified Bible - Now Jonathan and Ahimaaz [the priests’ sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
  • American Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
  • King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  • New English Translation - Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
  • World English Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
  • 新標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 當代譯本 - 當時,約拿單和亞希瑪斯待在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
  • 聖經新譯本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
  • 呂振中譯本 - 那時 約拿單 和 亞希瑪斯 在 隱羅結 那裏呆着;有一個婢女經常出來, 將話 告訴他們,他們就去告訴 大衛 王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 中文標準譯本 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 現代標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 文理和合譯本 - 時、約拿單 亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán y Ajimaz se habían quedado en Enroguel. Como no se podían arriesgar a que los vieran entrar en la ciudad, una criada estaba encargada de darles la información para que ellos se la pasaran al rey David.
  • 현대인의 성경 - 한편 요나단과 아히마아스는 사람들의 눈에 뜨일까 봐 성에 들어가지 못하고 예루살렘 변두리에 있 는 엔-로겔 샘터에 머물러 있었다. 그들은 어떤 여종을 통해서 전해 받은 전갈을 다윗에게 직접 전해 주는 임무를 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Довуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan et Ahimaats se tenaient à Eyn-Roguel  ; une servante devait aller leur porter le message, et eux devaient aller le transmettre au roi David. Car ils ne devaient pas entrer dans la ville, pour ne pas se faire voir.
  • リビングバイブル - ヨナタンとアヒマアツは、エルサレムにいては人目につくので、エン・ロゲルの地に潜んでいました。ダビデ王に伝える情報は、召使の女の手によって二人に届けられる手はずになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
  • Hoffnung für alle - Jonatan und Ahimaaz warteten inzwischen außerhalb von Jerusalem bei der Quelle Rogel, denn sie durften sich in der Stadt nicht sehen lassen. Eine Magd überbrachte ihnen die Nachricht für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ bại lộ nên Giô-na-than và A-hi-mát không vào thành, nhưng chờ ở Ên-rô-ghên cho đến khi một đầy tớ gái mang tin đến, để họ đi báo lại cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกับอาหิมาอัสพักอยู่ที่เอนโรเกล เพื่อไม่ให้มีผู้พบเห็นตนเข้าออกเมืองนั้น สาวใช้คนหนึ่งนำเนื้อความที่จะกราบทูลกษัตริย์ดาวิดมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โยนาธาน​และ​อาหิมาอัส​กำลัง​รอ​อยู่​ที่​เอนโรเกล​แล้ว หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ไป​บอก​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​ต้อง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ไม่​เข้า​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพราะ​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​เห็น
  • 約書亞記 2:4 - 婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • 約書亞記 2:5 - 既昏、邑門將閉時、其人出矣、不知何往、速追必及、
  • 約書亞記 2:6 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • 約書亞記 2:7 - 耶利哥 人往 約但 津追之、追者既出、邑門遂閉、
  • 約書亞記 2:8 - 二人未寢、婦上屋頂、
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
  • 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • 約書亞記 2:13 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • 約書亞記 2:14 - 二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我 民 時、我必待爾以仁慈誠實、
  • 約書亞記 2:15 - 於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、 前行原文作行爾路
  • 約書亞記 2:17 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • 約書亞記 2:18 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • 約書亞記 2:19 - 凡出爾家門往外者、 若遇害、 死由自取、 死由自取原文作其血必歸于其首 我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、 罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • 約書亞記 2:20 - 若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、
  • 約書亞記 2:21 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
  • 約書亞記 2:22 - 二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
  • 約書亞記 2:23 - 二人下山而歸、渡河、至 嫩 之子 約書亞 所、以所遇之事悉告之、
  • 約書亞記 2:24 - 又謂 約書亞 曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
  • 列王紀上 1:9 - 亞多尼雅 在 瑣希列 磐旁、近 羅結 泉、 羅結泉或作隱羅結 宰牛羊及肥犢、請諸弟即王之眾子、與王之臣僕及 猶大 人、
  • 撒母耳記下 15:27 - 王又謂祭司 撒督 曰、爾非明見者乎、可安然歸邑、爾子 亞希瑪斯 及 亞比亞他 子 約拿單 、爾曹之二子、亦可偕爾、
  • 約書亞記 18:16 - 又下至 便欣嫩 谷前之山麓、即在 利乏音 谷之北、又下至 便欣嫩 谷、 耶布斯 邑之南、下至濯衣泉、
  • 約書亞記 15:7 - 其界又自 亞割 谷北、上至 底璧 、向 亞都冥 前之 吉甲 、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
  • 撒母耳記下 15:36 - 撒督 子 亞希瑪斯 、 亞比亞他 子 約拿單 、亦在彼偕之、凡爾所聞、可託此二人來報於我、
圣经
资源
计划
奉献