Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et maintenant, ajouta-t-il, envoyez prévenir David de toute urgence. Faites-lui dire qu’il ne reste pas cette nuit-là dans les steppes du désert, mais qu’il passe le Jourdain avant le matin, sinon il risque d’être exterminé avec tous ceux qui l’accompagnent.
  • 新标点和合本 - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”
  • 当代译本 - 并说:“你们现在快派人去通知大卫,告诉他今晚不可在旷野的渡口过夜,务必要渡过约旦河,免得他和随从全军覆没。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”
  • 中文标准译本 - 他又说:“现在,你们要迅速派人去告诉大卫:今夜不要在旷野的渡口 过夜,一定要过河,免得王和所有随同他的人都被吞灭。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”
  • New International Version - Now send a message at once and tell David, ‘Do not spend the night at the fords in the wilderness; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.’ ”
  • New International Reader's Version - Send a message right away. Tell David, ‘Don’t spend the night in the desert at a place where people cross the Jordan River. Make sure you go on across. If you don’t, you and all the people with you will be swallowed up.’ ”
  • English Standard Version - Now therefore send quickly and tell David, ‘Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’”
  • New Living Translation - “Quick!” he told them. “Find David and urge him not to stay at the shallows of the Jordan River tonight. He must go across at once into the wilderness beyond. Otherwise he will die and his entire army with him.”
  • Christian Standard Bible - Now send someone quickly and tell David, ‘Don’t spend the night at the wilderness ford, but be sure to cross over the Jordan, or the king and all the people with him will be devoured.’”
  • New American Standard Bible - Now then, send a messenger quickly and tell David, saying, ‘Do not spend the night at the river crossing places of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.’ ”
  • New King James Version - Now therefore, send quickly and tell David, saying, ‘Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’ ”
  • Amplified Bible - Now then, send word quickly and tell David, ‘Do not spend the night at the fords [on the west side of the Jordan] in the wilderness, but by all means cross over [to the east side of the river], or else the king and all the people with him will be destroyed [if Ahithophel is allowed by Absalom to lead an attack].’ ”
  • American Standard Version - Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
  • King James Version - Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
  • New English Translation - Now send word quickly to David and warn him, “Don’t spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”
  • World English Bible - Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‘Don’t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.’”
  • 新標點和合本 - 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
  • 當代譯本 - 並說:「你們現在快派人去通知大衛,告訴他今晚不可在曠野的渡口過夜,務必要渡過約旦河,免得他和隨從全軍覆沒。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要趕快派人去告訴大衛:‘今天晚上你不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。’”
  • 呂振中譯本 - 現在你們要趕快打發人去告訴 大衛 說:「今兒晚上不可在曠野的渡口過夜;總要過河,免得王和跟隨的人都被吞滅。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「現在,你們要迅速派人去告訴大衛:今夜不要在曠野的渡口 過夜,一定要過河,免得王和所有隨同他的人都被吞滅。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說,今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。」
  • 文理和合譯本 - 宜急遣人告大衛曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見並吞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾速遣人告 大衛 曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、 遘禍或作俱被翦滅
  • Nueva Versión Internacional - Dense prisa y mándenle este mensaje a David: “No pase Su Majestad la noche en los llanos del desierto; más bien, cruce de inmediato al otro lado, no vaya a ser que Su Majestad y quienes lo acompañan sean aniquilados”.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 빨리 다윗에게 사람을 보내 오늘 밤은 요단강 나루터에서 자지 말고 강을 건너 광야로 들어가라고 전하시오. 그렇지 않으면 왕과 그와 함께 있는 백성이 전멸하고 말 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • Восточный перевод - Итак, немедленно пошлите известить Давуда: «Не ночуй в пустыне у бродов через Иордан. Во что бы то ни стало переходи реку, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, немедленно пошлите известить Давуда: «Не ночуй в пустыне у бродов через Иордан. Во что бы то ни стало переходи реку, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, немедленно пошлите известить Довуда: «Не ночуй в пустыне у бродов через Иордан. Во что бы то ни стало переходи реку, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • リビングバイブル - 「急げ! ご一行を見つけしだい、今夜はヨルダン川の浅瀬にはとどまらず、直ちに向こう岸へ渡って、荒野へ逃げるようにと勧めてくれ。でなければ、王様も供の者も皆殺しにされるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: “Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Schickt nun sofort einen Boten zu David. Er soll ihm alles mitteilen und ihn warnen, auf keinen Fall am Rand der Wüste zu übernachten! Er muss unbedingt heute noch den Jordan überqueren, sonst ist er verloren und mit ihm alle seine Begleiter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn họ: “Lập tức sai người đi nói với Vua Đa-vít: ‘Đêm nay đừng ở bên khúc sông cạn nữa, nhưng phải qua sông ngay, nếu không vua và mọi người sẽ bị hại.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ท่านจงรีบส่งข่าวไปทูลดาวิดว่า ‘อย่าพักแรมที่สันดอนตรงท่าข้ามแม่น้ำในถิ่นกันดาร แต่ให้ข้ามไปเสีย มิฉะนั้นทั้งกษัตริย์และคนที่ตามเสด็จจะถูกกลืนไปสิ้น’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้​ท่าน​จง​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​โดย​เร็ว​ว่า ‘คืน​นี้​อย่า​พัก​อยู่​ที่​เขต​ลำ​น้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ข้าม​ไป​ให้​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​กษัตริย์​และ​ทหาร​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ถูก​กลืน​ไม่​เหลือ’”
交叉引用
  • 2 Samuel 20:19 - Nous sommes parmi les gens les plus paisibles et les plus loyaux d’Israël. Et toi tu veux détruire une ville qui est une métropole en Israël ! Pourquoi ruinerais-tu une cité qui fait partie du pays de l’Eternel ?
  • 2 Samuel 20:20 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • 2 Samuel 17:21 - Après leur départ, les deux messagers sortirent de la citerne et partirent informer le roi David. – Mettez-vous en route, lui dirent-ils, dépêchez-vous de traverser la rivière, car voici ce qu’Ahitophel a conseillé de faire contre vous !
  • 2 Samuel 17:22 - David et tous les gens qui étaient avec lui se mirent en route et traversèrent le Jourdain ; avant que le jour paraisse, ils avaient tous passé.
  • Psaumes 57:3 - Oui, j’appelle Dieu, ╵le Très-Haut, Dieu qui mènera ╵tout à bien pour moi.
  • Psaumes 56:2 - Aie pitié de moi, ô Dieu, ╵car on me harcèle. A longueur de jour, ╵on m’assaille, ╵on me persécute.
  • Psaumes 35:25 - Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
  • 1 Samuel 20:38 - Vite, dépêche-toi ! Ne reste pas là ! Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître
  • 2 Samuel 15:14 - Alors David dit à tous ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem : Allons, fuyons au plus vite, sans quoi personne n’échappera à Absalom. Hâtez-vous de partir, sinon il nous prendra de vitesse et nous rattrapera ; il nous précipitera alors dans le malheur et massacrera toute la population de la ville.
  • Psaumes 55:8 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
  • Matthieu 24:16 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • Matthieu 24:17 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent.
  • Matthieu 24:18 - Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.
  • Proverbes 6:4 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
  • Proverbes 6:5 - dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
  • 1 Corinthiens 15:54 - Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture : La victoire totale sur la mort ╵a été remportée .
  • 2 Corinthiens 5:4 - En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie.
  • 2 Samuel 15:28 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et maintenant, ajouta-t-il, envoyez prévenir David de toute urgence. Faites-lui dire qu’il ne reste pas cette nuit-là dans les steppes du désert, mais qu’il passe le Jourdain avant le matin, sinon il risque d’être exterminé avec tous ceux qui l’accompagnent.
  • 新标点和合本 - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”
  • 当代译本 - 并说:“你们现在快派人去通知大卫,告诉他今晚不可在旷野的渡口过夜,务必要渡过约旦河,免得他和随从全军覆没。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”
  • 中文标准译本 - 他又说:“现在,你们要迅速派人去告诉大卫:今夜不要在旷野的渡口 过夜,一定要过河,免得王和所有随同他的人都被吞灭。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的渡口,务要过河。免得王和跟随他的人都被吞灭。’”
  • New International Version - Now send a message at once and tell David, ‘Do not spend the night at the fords in the wilderness; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.’ ”
  • New International Reader's Version - Send a message right away. Tell David, ‘Don’t spend the night in the desert at a place where people cross the Jordan River. Make sure you go on across. If you don’t, you and all the people with you will be swallowed up.’ ”
  • English Standard Version - Now therefore send quickly and tell David, ‘Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’”
  • New Living Translation - “Quick!” he told them. “Find David and urge him not to stay at the shallows of the Jordan River tonight. He must go across at once into the wilderness beyond. Otherwise he will die and his entire army with him.”
  • Christian Standard Bible - Now send someone quickly and tell David, ‘Don’t spend the night at the wilderness ford, but be sure to cross over the Jordan, or the king and all the people with him will be devoured.’”
  • New American Standard Bible - Now then, send a messenger quickly and tell David, saying, ‘Do not spend the night at the river crossing places of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.’ ”
  • New King James Version - Now therefore, send quickly and tell David, saying, ‘Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’ ”
  • Amplified Bible - Now then, send word quickly and tell David, ‘Do not spend the night at the fords [on the west side of the Jordan] in the wilderness, but by all means cross over [to the east side of the river], or else the king and all the people with him will be destroyed [if Ahithophel is allowed by Absalom to lead an attack].’ ”
  • American Standard Version - Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
  • King James Version - Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
  • New English Translation - Now send word quickly to David and warn him, “Don’t spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”
  • World English Bible - Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‘Don’t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.’”
  • 新標點和合本 - 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
  • 當代譯本 - 並說:「你們現在快派人去通知大衛,告訴他今晚不可在曠野的渡口過夜,務必要渡過約旦河,免得他和隨從全軍覆沒。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要趕快派人去告訴大衛:‘今天晚上你不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。’”
  • 呂振中譯本 - 現在你們要趕快打發人去告訴 大衛 說:「今兒晚上不可在曠野的渡口過夜;總要過河,免得王和跟隨的人都被吞滅。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「現在,你們要迅速派人去告訴大衛:今夜不要在曠野的渡口 過夜,一定要過河,免得王和所有隨同他的人都被吞滅。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說,今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。」
  • 文理和合譯本 - 宜急遣人告大衛曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見並吞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾速遣人告 大衛 曰、今夕勿居曠野之平原、當速濟河、恐王與從者遘禍、 遘禍或作俱被翦滅
  • Nueva Versión Internacional - Dense prisa y mándenle este mensaje a David: “No pase Su Majestad la noche en los llanos del desierto; más bien, cruce de inmediato al otro lado, no vaya a ser que Su Majestad y quienes lo acompañan sean aniquilados”.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 빨리 다윗에게 사람을 보내 오늘 밤은 요단강 나루터에서 자지 말고 강을 건너 광야로 들어가라고 전하시오. 그렇지 않으면 왕과 그와 함께 있는 백성이 전멸하고 말 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • Восточный перевод - Итак, немедленно пошлите известить Давуда: «Не ночуй в пустыне у бродов через Иордан. Во что бы то ни стало переходи реку, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, немедленно пошлите известить Давуда: «Не ночуй в пустыне у бродов через Иордан. Во что бы то ни стало переходи реку, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, немедленно пошлите известить Довуда: «Не ночуй в пустыне у бродов через Иордан. Во что бы то ни стало переходи реку, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
  • リビングバイブル - 「急げ! ご一行を見つけしだい、今夜はヨルダン川の浅瀬にはとどまらず、直ちに向こう岸へ渡って、荒野へ逃げるようにと勧めてくれ。でなければ、王様も供の者も皆殺しにされるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: “Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Schickt nun sofort einen Boten zu David. Er soll ihm alles mitteilen und ihn warnen, auf keinen Fall am Rand der Wüste zu übernachten! Er muss unbedingt heute noch den Jordan überqueren, sonst ist er verloren und mit ihm alle seine Begleiter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dặn họ: “Lập tức sai người đi nói với Vua Đa-vít: ‘Đêm nay đừng ở bên khúc sông cạn nữa, nhưng phải qua sông ngay, nếu không vua và mọi người sẽ bị hại.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ท่านจงรีบส่งข่าวไปทูลดาวิดว่า ‘อย่าพักแรมที่สันดอนตรงท่าข้ามแม่น้ำในถิ่นกันดาร แต่ให้ข้ามไปเสีย มิฉะนั้นทั้งกษัตริย์และคนที่ตามเสด็จจะถูกกลืนไปสิ้น’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้​ท่าน​จง​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​โดย​เร็ว​ว่า ‘คืน​นี้​อย่า​พัก​อยู่​ที่​เขต​ลำ​น้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ข้าม​ไป​ให้​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​กษัตริย์​และ​ทหาร​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ถูก​กลืน​ไม่​เหลือ’”
  • 2 Samuel 20:19 - Nous sommes parmi les gens les plus paisibles et les plus loyaux d’Israël. Et toi tu veux détruire une ville qui est une métropole en Israël ! Pourquoi ruinerais-tu une cité qui fait partie du pays de l’Eternel ?
  • 2 Samuel 20:20 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
  • 2 Samuel 17:21 - Après leur départ, les deux messagers sortirent de la citerne et partirent informer le roi David. – Mettez-vous en route, lui dirent-ils, dépêchez-vous de traverser la rivière, car voici ce qu’Ahitophel a conseillé de faire contre vous !
  • 2 Samuel 17:22 - David et tous les gens qui étaient avec lui se mirent en route et traversèrent le Jourdain ; avant que le jour paraisse, ils avaient tous passé.
  • Psaumes 57:3 - Oui, j’appelle Dieu, ╵le Très-Haut, Dieu qui mènera ╵tout à bien pour moi.
  • Psaumes 56:2 - Aie pitié de moi, ô Dieu, ╵car on me harcèle. A longueur de jour, ╵on m’assaille, ╵on me persécute.
  • Psaumes 35:25 - Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
  • 1 Samuel 20:38 - Vite, dépêche-toi ! Ne reste pas là ! Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître
  • 2 Samuel 15:14 - Alors David dit à tous ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem : Allons, fuyons au plus vite, sans quoi personne n’échappera à Absalom. Hâtez-vous de partir, sinon il nous prendra de vitesse et nous rattrapera ; il nous précipitera alors dans le malheur et massacrera toute la population de la ville.
  • Psaumes 55:8 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
  • Matthieu 24:16 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • Matthieu 24:17 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent.
  • Matthieu 24:18 - Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau.
  • Proverbes 6:4 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
  • Proverbes 6:5 - dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
  • 1 Corinthiens 15:54 - Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture : La victoire totale sur la mort ╵a été remportée .
  • 2 Corinthiens 5:4 - En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie.
  • 2 Samuel 15:28 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
圣经
资源
计划
奉献