逐节对照
- 현대인의 성경 - 그렇게 되면 사자같이 용감한 병사도 무서워서 꼼짝없이 얼어붙고 말 것입니다. 왕의 부친이 전쟁 영웅이며 그의 병사들도 아주 용감하다는 것은 온 이스라엘 사람이 다 아는 일이기 때문입니다.
- 新标点和合本 - 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。
- 当代译本 - 那时候,你手下的人再胆量过人,也会胆战心惊。因为全以色列都知道你父亲是英雄,他的部下都是勇士。
- 圣经新译本 - 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。
- 中文标准译本 - 纵然有英勇的人,他的心如狮子心,也会彻底消融,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,与他在一起的也都是英勇的人。
- 现代标点和合本 - 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
- 和合本(拼音版) - 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人,也都是勇士。
- New International Version - Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
- New International Reader's Version - Then the hearts of your soldiers will melt away in fear. Even those as brave as a lion will be terrified. That’s because everyone in Israel knows that your father is a fighter. They know that those with him are brave.
- English Standard Version - Then even the valiant man, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear, for all Israel knows that your father is a mighty man, and that those who are with him are valiant men.
- New Living Translation - Then even the bravest soldiers, though they have the heart of a lion, will be paralyzed with fear. For all Israel knows what a mighty warrior your father is and how courageous his men are.
- Christian Standard Bible - Then, even a brave man with the heart of a lion will lose heart because all Israel knows that your father and the valiant men with him are warriors.
- New American Standard Bible - And even the one who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will completely despair; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
- New King James Version - And even he who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will melt completely. For all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
- Amplified Bible - And even the one who is brave, whose heart is like the heart of a lion, will completely lose heart and melt away; for all Israel knows that your father is a mighty man, and that those who are with him are brave men.
- American Standard Version - And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
- King James Version - And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
- New English Translation - If that happens even the bravest soldier – one who is lion-hearted – will virtually melt away. For all Israel knows that your father is a warrior and that those who are with him are brave.
- World English Bible - Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
- 新標點和合本 - 雖有人膽大如獅子,他的心也必消化;因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有勇士膽大如獅子,他的心也必定融化,因為全以色列都知道你父親是英雄,跟隨他的人都是勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有勇士膽大如獅子,他的心也必定融化,因為全以色列都知道你父親是英雄,跟隨他的人都是勇士。
- 當代譯本 - 那時候,你手下的人再膽量過人,也會膽戰心驚。因為全以色列都知道你父親是英雄,他的部下都是勇士。
- 聖經新譯本 - 那時,縱使有人像獅子一般勇敢,心裡也必驚慌,因為全以色列都知道你父親是個勇士,跟隨他的人都是英勇的人。
- 呂振中譯本 - 這時就使有英勇的人、膽大如獅心,也一定會溶化的;因為 以色列 眾人都知道你父親是個英雄,而跟從他的也都是英勇的人。
- 中文標準譯本 - 縱然有英勇的人,他的心如獅子心,也會徹底消融,因為全以色列都知道你父親是個勇士,與他在一起的也都是英勇的人。
- 現代標點和合本 - 雖有人膽大如獅子,他的心也必消化。因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。
- 文理和合譯本 - 則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、
- 文理委辦譯本 - 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父為豪傑、侍從亦英武。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋 以色列 人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、
- Nueva Versión Internacional - Entonces aun los soldados más valientes, que son tan bravos como un león, se van a acobardar, pues todos los israelitas saben que David, su padre, es un gran soldado y cuenta con hombres muy valientes.
- Новый Русский Перевод - И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Израиль знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны.
- Восточный перевод - И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Исраил знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Исраил знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Исроил знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, même les braves au cœur de lion se décourageront ; car tout Israël sait que ton père est aguerri et qu’il a à ses côtés des hommes valeureux.
- リビングバイブル - そうなると、どんなに勇敢な者でも、たとえライオンのように強い勇士でも、ひるむでしょう。何しろ、イスラエルの者はみな、お父君が偉大な勇者であり、その兵士たちも武勇にすぐれていることを知っておりますから。
- Nova Versão Internacional - Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
- Hoffnung für alle - dann bekommen alle deine Männer es mit der Angst zu tun, selbst wenn sie tapfer sind wie Löwen. Da kannst du sicher sein! Denn in Israel weiß jeder, dass dein Vater ein erfahrener Heerführer ist und die besten Soldaten um sich hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, dù người can đảm, có lòng dạ như sư tử cũng phải khiếp vía, vì ai trong Ít-ra-ên cũng biết cha của vua là một dũng sĩ và thuộc hạ ông đều là người gan dạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คราวนี้แม้คนที่กล้าหาญที่สุด ต่อให้ใจสิงห์แค่ไหนก็จะต้องขวัญเสีย เพราะอิสราเอลทั้งปวงล้วนทราบว่าราชบิดาของฝ่าพระบาททรงเป็นนักสู้ และทหารที่อยู่ด้วยก็ล้วนห้าวหาญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วแม้แต่ทหารที่กล้าหาญที่มีใจดั่งใจสิงโต ก็จะอ่อนแรงด้วยความกลัว เพราะชาวอิสราเอลทั้งปวงทราบว่าบิดาของท่านเป็นผู้กล้าหาญ และพวกที่อยู่กับบิดาของท่านเป็นทหารกล้าเช่นกัน
交叉引用
- 사무엘하 23:20 - 또 갑스엘 사람 여호야다의 아들 브나야도 큰 공을 세운 용감한 군인이었다. 그는 사자 같은 모압의 두 장수를 죽였고 또 한번은 눈 오는 날 미끄러운데도 함정에 내려가서 그 곳에 빠져 있는 사자를 잡아죽였다.
- 사무엘상 18:17 - 어느 날 사울이 다윗에게 말하였다. “내가 너에게 내 맏딸 메랍을 아내로 주겠다. 하지만 너는 먼저 여호와의 싸움을 싸워 네가 정말 용감한 군인임을 입증해야 한다.” 사울이 이렇게 말한 것은 “내가 직접 그를 죽이지 않고 블레셋 사람의 손에 죽게 해야지” 하고 생각했기 때문이었다.
- 출애굽기 15:15 - 에돔의 지도자들이 놀라며 모압의 권력자들이 두려워하고 가나안 사람들이 놀라서 낙담할 것입니다.
- 아가 3:7 - 보라, 이스라엘의 용감한 병사 60명의 호위를 받으며 솔로몬의 마차가 오고 있다.
- 민수기 24:8 - “하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니 그들이 대적하는 나라들을 삼키고 원수들의 뼈를 꺾으며 화살을 쏘아 그들의 심장을 꿰뚫는구나.
- 민수기 24:9 - 그들이 힘 센 사자와 같으니 잠을 잔들 깨울 자 누구랴? 이스라엘아, 너를 축복하는 자마다 복을 받을 것이요 너를 저주하는 자마다 저주를 받으리라.”
- 이사야 13:7 - 모든 사람들이 두려워서 손에 힘이 빠지고 용기를 잃게 될 것이다.
- 잠언 28:1 - 악인은 쫓는 자가 없어도 도망치지만 의로운 사람은 사자처럼 담대 하다.
- 이사야 19:1 - 이것은 이집트에 대한 말씀이다: 여호와께서 빠른 구름을 타시고 이집트로 가실 것이니 이집트 우상들이 그 앞에서 떨 것이며 이집트 사람들이 두려워서 새파랗게 질릴 것이다.
- 히브리서 11:34 - 또 불 가운데서 구원을 받았고 칼날도 피했으며 약한 사람이 강해지고 싸움터에서 용감하게 외국 군대를 무찌르기도 하였습니다.
- 사무엘하 1:23 - 사랑스럽고 아름답던 사울과 요나단, 그들은 생전에도 함께 있더니 죽을 때에도 서로 떠나지 않았구나. 그들은 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였다.
- 신명기 1:28 - 이제 우리는 어디로 가야 한단 말인가! 그 땅을 살피고 온 우리 형제들의 말을 들으니 두렵기만 하구나! 그 곳 사람들은 우리보다 키가 크고 힘도 셀 뿐만 아니라, 그들이 사는 성벽은 하늘을 찌를 듯이 높고 게다가 거기서 거인 아낙 자손까지 보았다고 하니 어쩌면 좋을까!’
- 창세기 49:9 - 내 아들 유다는 먹이를 찢고 굴로 들어가 엎드리고 눕는 사자와 같으니 누가 감히 그를 건드릴 수 있겠는가!
- 여호수아 2:9 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
- 여호수아 2:10 - 우리는 당신들이 이집트를 탈출해 나오던 때에 여호와께서 당신들 앞에서 홍해 물을 말리셨다는 이야기를 들었어요. 어디 이뿐이겠습니까! 우리는 당신들이 요단 동쪽에 있는 두 아모리 왕, 시혼과 옥을 어떻게 처치했는지도 다 들었습니다.
- 여호수아 2:11 - 그런 말을 듣는 순간 우리는 당신들이 무서워 정신을 잃고 말았답니다. 정말 당신들의 하나님 여호와야말로 천하에서 제일 가는 신이십니다.