Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 新标点和合本 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 当代译本 - 大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来向着大卫边走边骂,
  • 圣经新译本 - 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
  • 中文标准译本 - 大卫王来到巴户琳,看哪,从那里出来一个扫罗家族的人,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂,
  • 现代标点和合本 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本(拼音版) - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • New International Version - As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
  • New International Reader's Version - King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he cursed David.
  • English Standard Version - When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.
  • New Living Translation - As King David came to Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, from the same clan as Saul’s family.
  • The Message - When the king got to Bahurim, a man appeared who had connections with Saul’s family. His name was Shimei son of Gera. As he followed along he shouted insults and threw rocks right and left at David and his company, servants and soldiers alike. To the accompaniment of curses he shouted, “Get lost, get lost, you butcher, you hellhound! God has paid you back for all your dirty work in the family of Saul and for stealing his kingdom. God has given the kingdom to your son Absalom. Look at you now—ruined! And good riddance, you pathetic old man!”
  • Christian Standard Bible - When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
  • New American Standard Bible - When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came.
  • New King James Version - Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
  • Amplified Bible - When King David came to Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera, came out from there. He was of the family of Saul’s household and he was cursing continually as he came out.
  • American Standard Version - And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
  • King James Version - And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
  • New English Translation - Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
  • World English Bible - When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.
  • 新標點和合本 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 當代譯本 - 大衛王來到巴戶琳時,掃羅家族基拉的兒子示每出來向著大衛邊走邊罵,
  • 聖經新譯本 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 呂振中譯本 - 大衛 王來到 巴戶琳 ,忽見有一個人從那裏出來,是屬 掃羅 家的族系,名叫 示每 ,是 基拉 的兒子:他一面走,一面咒罵;
  • 中文標準譯本 - 大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
  • 現代標點和合本 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 文理委辦譯本 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王至 巴戶琳 、有 掃羅 同族人 基拉 子名 示每 者出、且行且詛、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey David llegó a Bajurín, salía de allí un hombre de la familia de Saúl, llamado Simí hijo de Guerá. Este se puso a maldecir,
  • 현대인의 성경 - 다윗과 그의 일행이 바후림에 이르렀을 때 한 사람이 마을에서 나와 그들을 저주했는데 그는 사울의 집안 사람 중 하나인 게라의 아들 시므이라는 자였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que David s’approchait de Bahourim , un homme sortit de ce village. Il appartenait au même groupe familial que Saül et s’appelait Shimeï ; c’était un fils de Guéra. Il s’avançait en prononçant des malédictions contre David
  • リビングバイブル - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
  • Nova Versão Internacional - Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
  • Hoffnung für alle - Als König David nach Bahurim kam, lief ihm ein Mann aus dem Ort entgegen und beschimpfte ihn. Es war Schimi, ein Sohn von Gera, der mit Saul verwandt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua Đa-vít đến Ba-hu-rim, có một người từ nơi này đi ra chửi rủa vua. Người này là Si-mê-i, con Ghê-ra, họ hàng với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดาวิดเสด็จใกล้จะถึงบาฮูริม ชายคนหนึ่งออกมาแช่งด่าดาวิด เขาคือชิเมอีบุตรเกรา เป็นคนหนึ่งในตระกูลของซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ดาวิด​มา​ยัง​เมือง​บาฮูริม มี​ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​ครอบครัว​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​ซาอูล ชื่อ​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา เขา​ออก​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​เดิน​ไป​ก็​สาปแช่ง​ดาวิด​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 8:21 - 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
  • 撒母耳記下 19:16 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 撒母耳記下 19:17 - 有便雅憫人一千、與掃羅家僕洗巴、及其子十五人、僕二十人從之、涉約但以迎王、
  • 撒母耳記下 19:18 - 有舟往還濟王眷聚、隨王所欲、王將濟時、基拉子示每伏於王前、
  • 撒母耳記下 19:19 - 曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、
  • 撒母耳記下 19:20 - 僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
  • 撒母耳記下 19:21 - 洗魯雅子亞比篩曰、耶和華之受膏者、示每詛之、可不致之死乎、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我為以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
  • 撒母耳記下 19:23 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
  • 撒母耳記下 16:14 - 王及從者困憊、至一處養其精力、○
  • 詩篇 109:28 - 任其呪詛、惟爾祝福、彼興起時、必蒙羞恥、爾僕欣喜兮、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 傳道書 10:20 - 毋於內心詛君王、毋於臥室詛富人、蓋飛鳥必揚爾聲、羽族必述其事也、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 撒母耳記上 17:43 - 謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
  • 列王紀上 2:36 - 王遣人召示每至、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷居之、勿出而他往、
  • 列王紀上 2:37 - 當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
  • 列王紀上 2:38 - 示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、
  • 列王紀上 2:39 - 越三年、其僕二人、遁於迦特王、瑪迦子亞吉所、或告之曰、爾僕在迦特、
  • 列王紀上 2:40 - 示每起、備驢、往迦特 亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、
  • 列王紀上 2:41 - 或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
  • 列王紀上 2:42 - 王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
  • 列王紀上 2:43 - 爾何不守指耶和華所誓、及我戒爾之命乎、
  • 列王紀上 2:44 - 又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
  • 列王紀上 2:45 - 惟所羅門王、必蒙錫嘏、大衛之國、在耶和華前、恆久鞏固、
  • 列王紀上 2:46 - 王命耶何耶大子比拿雅擊之、遂出而擊斃之、於是國祚、堅定於所羅門手、
  • 撒母耳記下 17:18 - 有孺子見之、以告押沙龍、二人遂急去、至巴戶琳人家、其院有井、二人下焉、
  • 列王紀上 2:8 - 我往瑪哈念時、巴戶琳人、便雅憫族、基拉子示每、以厲詞詛我、厥後迎我於約但、我指耶和華而誓、必不戮之以刃、
  • 列王紀上 2:9 - 勿寬其罪、爾乃哲人、知所當為、使其白首流血歸墓、
  • 出埃及記 22:28 - 毋謗上帝、毋詛民長、
  • 撒母耳記下 3:16 - 夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 新标点和合本 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 当代译本 - 大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来向着大卫边走边骂,
  • 圣经新译本 - 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
  • 中文标准译本 - 大卫王来到巴户琳,看哪,从那里出来一个扫罗家族的人,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂,
  • 现代标点和合本 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本(拼音版) - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • New International Version - As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
  • New International Reader's Version - King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he cursed David.
  • English Standard Version - When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.
  • New Living Translation - As King David came to Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, from the same clan as Saul’s family.
  • The Message - When the king got to Bahurim, a man appeared who had connections with Saul’s family. His name was Shimei son of Gera. As he followed along he shouted insults and threw rocks right and left at David and his company, servants and soldiers alike. To the accompaniment of curses he shouted, “Get lost, get lost, you butcher, you hellhound! God has paid you back for all your dirty work in the family of Saul and for stealing his kingdom. God has given the kingdom to your son Absalom. Look at you now—ruined! And good riddance, you pathetic old man!”
  • Christian Standard Bible - When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
  • New American Standard Bible - When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came.
  • New King James Version - Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
  • Amplified Bible - When King David came to Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera, came out from there. He was of the family of Saul’s household and he was cursing continually as he came out.
  • American Standard Version - And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
  • King James Version - And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
  • New English Translation - Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
  • World English Bible - When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.
  • 新標點和合本 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 當代譯本 - 大衛王來到巴戶琳時,掃羅家族基拉的兒子示每出來向著大衛邊走邊罵,
  • 聖經新譯本 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 呂振中譯本 - 大衛 王來到 巴戶琳 ,忽見有一個人從那裏出來,是屬 掃羅 家的族系,名叫 示每 ,是 基拉 的兒子:他一面走,一面咒罵;
  • 中文標準譯本 - 大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
  • 現代標點和合本 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 文理委辦譯本 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王至 巴戶琳 、有 掃羅 同族人 基拉 子名 示每 者出、且行且詛、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey David llegó a Bajurín, salía de allí un hombre de la familia de Saúl, llamado Simí hijo de Guerá. Este se puso a maldecir,
  • 현대인의 성경 - 다윗과 그의 일행이 바후림에 이르렀을 때 한 사람이 마을에서 나와 그들을 저주했는데 그는 사울의 집안 사람 중 하나인 게라의 아들 시므이라는 자였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que David s’approchait de Bahourim , un homme sortit de ce village. Il appartenait au même groupe familial que Saül et s’appelait Shimeï ; c’était un fils de Guéra. Il s’avançait en prononçant des malédictions contre David
  • リビングバイブル - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
  • Nova Versão Internacional - Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
  • Hoffnung für alle - Als König David nach Bahurim kam, lief ihm ein Mann aus dem Ort entgegen und beschimpfte ihn. Es war Schimi, ein Sohn von Gera, der mit Saul verwandt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua Đa-vít đến Ba-hu-rim, có một người từ nơi này đi ra chửi rủa vua. Người này là Si-mê-i, con Ghê-ra, họ hàng với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดาวิดเสด็จใกล้จะถึงบาฮูริม ชายคนหนึ่งออกมาแช่งด่าดาวิด เขาคือชิเมอีบุตรเกรา เป็นคนหนึ่งในตระกูลของซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ดาวิด​มา​ยัง​เมือง​บาฮูริม มี​ชาย​คน​หนึ่ง​จาก​ครอบครัว​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​ซาอูล ชื่อ​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา เขา​ออก​มา​พบ​กับ​ดาวิด และ​เดิน​ไป​ก็​สาปแช่ง​ดาวิด​ไป
  • 以賽亞書 8:21 - 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
  • 撒母耳記下 19:16 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 撒母耳記下 19:17 - 有便雅憫人一千、與掃羅家僕洗巴、及其子十五人、僕二十人從之、涉約但以迎王、
  • 撒母耳記下 19:18 - 有舟往還濟王眷聚、隨王所欲、王將濟時、基拉子示每伏於王前、
  • 撒母耳記下 19:19 - 曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、
  • 撒母耳記下 19:20 - 僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
  • 撒母耳記下 19:21 - 洗魯雅子亞比篩曰、耶和華之受膏者、示每詛之、可不致之死乎、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我為以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
  • 撒母耳記下 19:23 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
  • 撒母耳記下 16:14 - 王及從者困憊、至一處養其精力、○
  • 詩篇 109:28 - 任其呪詛、惟爾祝福、彼興起時、必蒙羞恥、爾僕欣喜兮、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 傳道書 10:20 - 毋於內心詛君王、毋於臥室詛富人、蓋飛鳥必揚爾聲、羽族必述其事也、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
  • 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 撒母耳記上 17:43 - 謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
  • 列王紀上 2:36 - 王遣人召示每至、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷居之、勿出而他往、
  • 列王紀上 2:37 - 當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
  • 列王紀上 2:38 - 示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、
  • 列王紀上 2:39 - 越三年、其僕二人、遁於迦特王、瑪迦子亞吉所、或告之曰、爾僕在迦特、
  • 列王紀上 2:40 - 示每起、備驢、往迦特 亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、
  • 列王紀上 2:41 - 或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
  • 列王紀上 2:42 - 王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
  • 列王紀上 2:43 - 爾何不守指耶和華所誓、及我戒爾之命乎、
  • 列王紀上 2:44 - 又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
  • 列王紀上 2:45 - 惟所羅門王、必蒙錫嘏、大衛之國、在耶和華前、恆久鞏固、
  • 列王紀上 2:46 - 王命耶何耶大子比拿雅擊之、遂出而擊斃之、於是國祚、堅定於所羅門手、
  • 撒母耳記下 17:18 - 有孺子見之、以告押沙龍、二人遂急去、至巴戶琳人家、其院有井、二人下焉、
  • 列王紀上 2:8 - 我往瑪哈念時、巴戶琳人、便雅憫族、基拉子示每、以厲詞詛我、厥後迎我於約但、我指耶和華而誓、必不戮之以刃、
  • 列王紀上 2:9 - 勿寬其罪、爾乃哲人、知所當為、使其白首流血歸墓、
  • 出埃及記 22:28 - 毋謗上帝、毋詛民長、
  • 撒母耳記下 3:16 - 夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
圣经
资源
计划
奉献