逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為僕人住在亞蘭的基述時許了一個願,說:『如果耶和華讓我再回到耶路撒冷,我就敬拜耶和華。』」
- 新标点和合本 - 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:‘耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为仆人住在亚兰的基述时,曾许愿说:‘耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他 。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为仆人住在亚兰的基述时,曾许愿说:‘耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他 。’”
- 当代译本 - 仆人住在亚兰的基述时曾许愿,如果耶和华带领我回到耶路撒冷,我必在希伯仑敬拜祂。”
- 圣经新译本 - 因为仆人住在亚兰的基述的时候,曾经许了一个愿说:‘如果耶和华使我再回到耶路撒冷来,我就要在希伯仑事奉他。’”
- 中文标准译本 - 因为仆人住在亚兰的基述时许了一个愿,说:‘如果耶和华让我再回到耶路撒冷,我就敬拜耶和华。’”
- 现代标点和合本 - 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。”
- 和合本(拼音版) - 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。”
- New International Version - While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: ‘If the Lord takes me back to Jerusalem, I will worship the Lord in Hebron. ’ ”
- New International Reader's Version - When I was living at Geshur in Aram, I made a promise. I said, ‘If the Lord takes me back to Jerusalem, I’ll go to Hebron and worship him there.’ ”
- English Standard Version - For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, ‘If the Lord will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship to the Lord.’”
- New Living Translation - For while your servant was at Geshur in Aram, I promised to sacrifice to the Lord in Hebron if he would bring me back to Jerusalem.”
- Christian Standard Bible - For your servant made a vow when I lived in Geshur of Aram, saying, ‘If the Lord really brings me back to Jerusalem, I will worship the Lord in Hebron.’”
- New American Standard Bible - For your servant made a vow while I was living in Geshur in Aram, saying, ‘If the Lord will indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.’ ”
- New King James Version - For your servant took a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, ‘If the Lord indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.’ ”
- Amplified Bible - For your servant made a vow while I lived at Geshur in Aram (Syria), ‘If the Lord will in fact bring me back to Jerusalem, then I will serve the Lord [by offering a sacrifice of thanksgiving].’ ”
- American Standard Version - For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
- King James Version - For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.
- New English Translation - For I made this vow when I was living in Geshur in Aram: ‘If the Lord really does allow me to return to Jerusalem, I will serve the Lord.’”
- World English Bible - For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 因為僕人住在亞蘭的基述,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為僕人住在亞蘭的基述時,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他 。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為僕人住在亞蘭的基述時,曾許願說:『耶和華若使我再回耶路撒冷,我必事奉他 。』」
- 當代譯本 - 僕人住在亞蘭的基述時曾許願,如果耶和華帶領我回到耶路撒冷,我必在希伯崙敬拜祂。」
- 聖經新譯本 - 因為僕人住在亞蘭的基述的時候,曾經許了一個願說:‘如果耶和華使我再回到耶路撒冷來,我就要在希伯崙事奉他。’”
- 呂振中譯本 - 因為僕人住在 亞蘭 的 基述 時候、曾許願說:「永恆主若使我再回到 耶路撒冷 來,我就要 在 希伯崙 事奉永恆主。」』
- 現代標點和合本 - 因為僕人住在亞蘭的基述,曾許願說,耶和華若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾僕居亞蘭之基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、
- 文理委辦譯本 - 初爾臣僕、居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋僕居 亞蘭 之 基述 時、曾許願曰、如主使我歸 耶路撒冷 、我必奉事主、
- Nueva Versión Internacional - Cuando vivía en Guesur de Siria, hice este voto: “Si el Señor me concede volver a Jerusalén, le ofreceré un sacrificio”.
- Новый Русский Перевод - Когда твой слуга жил в Гешуре в Араме, я дал такую клятву: Если Господь возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Господу в Хевроне .
- Восточный перевод - Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: «Если Вечный возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Вечному в Хевроне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: «Если Вечный возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Вечному в Хевроне».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: «Если Вечный возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Вечному в Хевроне».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, pendant son séjour à Gueshour en Syrie, ton serviteur a fait ce vœu : Si l’Eternel me laisse retourner à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice .
- Nova Versão Internacional - Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom ”.
- Hoffnung für alle - Denn als ich in Geschur in Syrien war, schwor ich ihm: ›Wenn du mich wieder nach Jerusalem heimkehren lässt, bringe ich dir ein Opfer dar.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc còn ở Ghê-sua thuộc xứ A-ram, con có khấn nguyện: ‘Nếu Chúa Hằng Hữu đem con về Giê-ru-sa-lem, con sẽ dâng lễ vật lên Ngài.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตอนที่ข้าพระบาทอยู่ที่เมืองเกชูร์ในอารัมได้ถวายปฏิญาณไว้ว่า ‘หากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำข้าพระองค์กลับมายังเยรูซาเล็ม ข้าพระองค์จะนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าที่เมืองเฮโบรน ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าผู้รับใช้ของท่านได้ให้คำสัญญาขณะอยู่ที่เมืองเกชูร์ในอารัมว่า ‘ถ้าพระผู้เป็นเจ้าจะนำข้าพเจ้ากลับมายังเมืองเยรูซาเล็มอย่างแน่แท้แล้ว ข้าพเจ้าจะนมัสการพระผู้เป็นเจ้า’”
交叉引用
- 以賽亞書 28:15 - 你們曾說: 「我們與死亡立了約, 與陰間定了協議; 衝擊而來的鞭子經過時, 不會臨到我們; 我們以謊言為避難所, 用虛假隱藏自己。」
- 撒母耳記下 14:32 - 押沙龍對約押說:「看哪,我曾派人去你那裡說:『請你過來,我想委託你去見王說:「我何必從基述回來呢?我不如留在那裡。」』現在我要見王的面,如果我身上有罪孽,就讓他把我處死吧!」
- 撒母耳記下 14:23 - 於是約押起身,往基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。
- 約書亞記 24:15 - 但如果你們不願意服事耶和華 ,你們今天就選擇要服事誰吧:或是你們祖先在大河對岸所服事的神明,或是你們所住之地亞摩利人的神明。至於我和我的家,我們必服事耶和華!」
- 傳道書 5:4 - 你向神許了願,償還不可遲延,因為神不喜歡愚昧人;你所許的願應當償還。
- 詩篇 56:12 - 神哪,我向你所許的願在我身上, 我要用感謝祭向你償還!
- 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅聽到了,就會殺我。」 耶和華說:「你可以手裡牽一頭小母牛去,就說:『我是來向耶和華獻祭的。』
- 撒母耳記上 1:11 - 她許願說:「萬軍之耶和華啊,如果你確實看到了你女僕的苦情,又記念我、不忘記你的女僕、賜給你女僕一個兒子,那麼我必把他終生獻給耶和華,絕不在他的頭上用剃刀。」
- 創世記 28:20 - 然後雅各許了一個願說:「如果耶和華 與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
- 創世記 28:21 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
- 撒母耳記下 13:37 - 押沙龍逃走了,去了亞米忽的兒子基述王塔爾邁那裡。大衛天天為他的兒子悲慟。
- 撒母耳記下 13:38 - 押沙龍逃到基述,在那裡三年。